專欄.觀點 台灣 新知新奇 站務.活動公告

[專欄] 你看過台灣人創作的哆啦A夢嗎? 解秘台灣版《機器貓小叮噹》

2015-02-07大中華哆啦王

  青文出版社出的「機器貓小叮噹」系列,是台灣最早翻譯《哆啦A夢》的單行本,在沒有正式代理《哆啦A夢》的時代,對台灣讀者造成了很大的影響,也奠定了《哆啦A夢》在台灣受歡迎的程度,但它的意義,不僅止於譯介這部經典作品,還在它創造了很多有台灣自己特色的「小叮噹」。本文就針對這套單行本的一些特色,與它在台灣的影響力等分別作介紹,其中關於這套書的基本資料因為在「哆啦A夢 wiki」上已有說明,就儘量不重複介紹。


◎《機器貓小叮噹》。(imgur.com)

◎ffaarr

一、台灣化的日本小叮噹:

  從一開始青文引進《哆啦A夢》時,為了能讓台灣讀者更容易接受,作了很多「台灣化」的工作。

  首先在翻譯原著用語上,除了使用了中文自創的名稱「小叮噹」(來自香港的翻譯「叮噹」),主角群也都使用中文化的名字。包括葉大雄、武技安、宜靜(姓林或袁)、阿福(沒提到他的姓)、王聰明等。


◎舊版小叮噹的人物介紹。(blog.udn.com)

  而一些只有日語才能理解的趣味,也儘量把它改成中文讀者能了解的內容,例如在〈鬼故事燈〉(怪談ランプ)中,大雄媽媽原本是用了日文的諧音來跟大雄開玩笑,在中文則改成「因為老太太吃了七天前的飯,所以好可怕」。又如原本是解釋ドラえもん後三字為何是平假名的小故事(本來是因為哆啦A夢不會寫平假名),改成解釋小叮噹為什麼姓「小」(中文沒有這個姓),解釋是說小叮噹原本是姓「蕭」(音近小),但因為調查員來的時候不會寫「蕭」,所以只好寫「小」於是改姓小。

  此外,也將許多日本相關事物都改譯成台灣事物。例如歷史方面,〈像白百合的女孩〉(白ゆりのような女の子)中大雄爸爸年輕時經歷的背景,就把它寫作日本統治之下,在二戰末期受到盟軍轟炸的台灣。在地理方面,常常會把「高井山」譯作「陽明山」,在〈寬廣的日本〉(ひろびろ日本)中,日本變大的地圖,被改成變大的台灣地圖。(但也有時候沒改,例如在《大雄與鐵人兵團》中出現的左右相反的日本地圖)。人名方面則曾把伊藤翼譯作台灣歌手鳳菲菲。


◎《機器貓小叮噹》。(imgur.com)

  除了上述的原著翻譯之外,許多青文的自創短篇故事更是充滿台灣的風味,例如在一篇有趣的青文自繪短篇中,小叮噹因為沒有身份證而被警察抓,後來還去台北的戶政事務所補辦理身份證。(詳介如文末)還有一篇剪貼原著畫面的自創短篇,是大雄一行去台南看機器人展覽。

  但雖然內容有這麼多的「台灣化」,當時的小朋友仍然大多知道它是日本漫畫(有個軼事,是當時幫青文畫小叮噹的漫畫家之一劉明昆提起,當時會有小朋友打電話到青文出版社說要找小叮噹,他們沒辦法的時候就會說小叮噹回日本去了,現在不在)也知道作者是藤子不二雄(因為作者名標注在封面),其中一部分部分的讀者知道「藤子不二雄」(當時兩人還沒有分開名字)是兩個人(一方面中文世界也有一些作者的介紹,一方面青文也曾收錄《漫畫道》中一些故事)但早期很少人知道「藤本弘」(當時還沒有藤子.F.不二雄的稱號)是唯一的主要作者,畢竟比如在〈透明人眼藥水〉(とう明人間目ぐすり)中,兩人是一起出現的。


◎《機器貓小叮噹》。(imgur.com)

  最後提一下在青文小叮噹的「台灣化」中,最有趣的一件事,就是把篠田英男的《哆啦A夢的發明教室》(ドラえもんの発明教室)翻成中文,但它原本內容是日本小朋友的一些發明點子投書,青文當時卻把它譯成是台灣的小朋友投書的(連地區和中文名字都有,例如台北市王XX),更神奇的是還在最後徵求小朋友投書提供發明點子,可以確定的是,台灣小朋友寄去的發明是絕不會被登出來的,因為漫畫是絕不可能有的。

  不過相較於不會登出的《發明教室》投稿,青文還是提供與台灣讀者小朋友真正的交流管道,除了上面提到有小朋友會打電話到出版社之外,很長一段時間,書末都有「小叮噹信箱」的欄位,就是讓讀者投書問小叮噹一些問題(很多小朋友會問一些生活上遇上的困難等等,也有想要跟小叮噹借道具之類的),出版社會找人寫一些回答。另外也有辦「漫畫大賽」、「道具大賽」,早期曾把讀者畫的故事登出來,後期則是把道具大賽的內容,以及讀者投書的一些道具的點子,變成實際的台製短篇故事。


◎《機器貓小叮噹》。(imgur.com)

二、青文小叮噹在台灣:

  「小叮噹」在台灣可說是很多人的漫畫啟蒙讀物,很多 1970、1980 年代出生的台灣人(甚至一些漫畫家)都常提到自己看過的第一部漫畫就是小叮噹,也有很多愛好者都有小時候自己買的小叮噹被父母丟掉(跟大雄有點像)的經驗 ,可見它的影響力之大。

  據青文現在的總經理黃詠雪所說,當時青文的小叮噹最多能賣到 4 萬本,這數字聽起來可能不太多,但在當時台灣的漫畫界來說,已經算是影響力很大的了,因為很多接觸小叮噹不一定是自己買(當時很多家長認為漫畫不是好東西),很多人透過到漫畫出租店(記得以前曾經在租書店看一本青文小叮噹要 3 元台幣、兩本 5 元),以及向朋友借來看(很多愛好者包括我在內,都曾有借小叮噹給朋友然後沒有還的經驗)所以實際影響力還更大,而且還要包括後面會提到的,對其他出版社小叮噹的影響。


◎《機器貓小叮噹》。(blog.udn.com)

  為何小叮噹當時能在台灣那麼紅呢?當然最根本的原因,是哆啦A夢本身是一部經典作品,裡面的故事、人物、道具和充滿的想像力能打動人心。

  除此之外,我覺得從文化方面來說,相較於西方世界,東方社會一些想法觀念文化,或實際可能遇上的問題(比如教育方面)都比較相像,在閱讀時比較沒有那麼大的隔閡,(哆啦A夢在西方相對而言沒這麼紅),對哆啦A夢中的故事較能接受。另一方面,不少台灣人對日本的文化有一種欣賞和好奇感,會想要去了解,而很多台灣人對日本文化的「啟蒙」就是從小叮噹開始。

  另外,從當時的漫畫環境來看,當時雖然台灣也有一些本土漫畫家的漫畫,但發展尚不成熟,並未成為完整的產業,此外也缺少正式引進日本漫畫的管道,所以小叮噹的引進(雖然是盜版)正好趕上當時台灣年輕讀者的需求,所以會造成這種一整代的讀者,都把小叮噹是童年重要回憶的盛況。


◎《機器貓小叮噹》。(blog.udn.com)

  在當時的小叮噹盛況中,不只有青文的小叮噹,而有更多的出版公司看上這股熱潮而投入小叮噹的製作。但青文機器貓小叮噹是最早開始製作,也最早打出名號,並投入較多的資源來翻譯編輯(和創作),所以早期其他出版社雖然也跟著出小叮噹(很多是直接盜用青文的翻譯和自創內容),但名聲不如青文的小叮噹(以個人小時候的經驗,當時覺得青文的才是「正宗」的),部分出版社採用另外的策略,以較薄的分量,10 元台幣 1 本的價格來出刊,相較於青文一本要 35 元左右(青文也出過相當於 10 元一本的薄本小叮噹,但那個是和零食公司合作而製作的贈品),小朋友比較能負擔,因此也搶下一部分市場(自己花錢買的 10 元小叮噹也是不少愛好者的難忘回憶)後來到了 1980 年代後期,才出現如陽銘出版社等正面迎擊青文的競爭者,如陽銘以「豪華版」為名,出刊價格更高而厚度大的單行本,且相較於其他小出版社以盜用青文為主,陽銘有自己的翻譯和自繪及改畫短篇,投注的人力也較多,因為製作較為精美,也受到另一群讀者的喜愛。


◎《機器貓小叮噹》。(blog.udn.com)

  發售管道方面。青文小叮噹發行的期間(1976 年 – 1993 年),最主要的發售管道是一般書店,到中後期則開始有不少的訂戶,可以直接定期從青文每個月收到新出的漫畫。當時因為小叮噹很受歡迎,一般即使很小的書店(台灣很多店雖名為書店,但其實主要賣文具,書很少)幾乎都能看到小叮噹在架上,書店中的小叮噹也以青文出的為最常見,但主要能買到的,還是以新近出刊集數為主,不像現在正式的單行本,能持續出版多刷,青文的每一集,有可能出到第二版、三版就不出了,所以過幾年之後,要在書店找到早期的冊數就會開始逐漸困難,也未曾看過書店有販售整套的(但是否的確沒有不確定)。

  到了 1993 年之後,這些書因為是屬於「盜版」,所以不再能在一般書店上架,就只能在舊書攤才能買得到了,尤其早期集數更難得買到,後來因為拍賣網站興起,才讓想要收集這早期版本的愛好者比較方便,但要收集完整還是相當困難,而且一些台製大長篇單行本因為稀有,價格愈來愈高,大約要 500 元台幣一本。


◎《機器貓小叮噹:大雄精靈世界》。(zh-tw.doraemon.wikia.com)

三、台製小叮噹:

  青文機器貓小叮噹的重要特色,就在所謂的「台製小叮噹」。在每半月就要出刊一集的情況下,光是翻譯原著的作品完全不夠出刊,因此青文設法製作各種小叮噹的作品。製作的手法,包括改製其他的藤子作品(把主角換成大雄小叮噹)、剪貼原著作品畫面拼湊成故事,以及部分完全由青文找人自己畫故事等,另外還有一些讀者投稿的作品。

  以下以自製作品的分布來看青文小叮噹的發展:

  1、初期(1-59 集)的台製作品很少,只有 1、2、19 集是整本改畫《21 衛門》和《奇天烈大百科》,其他都是由原著哆啦A夢或是一些周邊作品(如方倉陽一《哆啦A夢百科》)翻譯而來(一開始用單行本內容,後來不夠用,就改用雜誌連載版本)

  2、前期(60-102)開始常常出現一些台製作品,包括一些讀者投書(常常畫得很爛)、改編藤子作品、剪貼自製混雜的作品(常常造成畫風不統一)、以及整篇自繪作品,但仍然主要以原著為主,台製的比例不特別高,整體而言大概平均一本 2、3 篇左右,但在這期間有逐漸增加的趨勢,90 多集時一本平均有 4、5 篇台製的。

  3、新編及改版時期(103-159)這一時期青文曾兩次改版小叮噹,103 開始除了持續原有的編號之外,每本還有一個「新編」的號碼,並直接將藤子不二雄變為「原作」,而繪者改為「許立昇」、「黃彬彬」(這些名字應該都是掛名)等,內容也變成以台製小叮噹為主,隔幾本偶爾才會有一兩篇原著作品,包括大長篇《大雄與龍之騎士》。這時期的「仿製」已經比較成熟,雖然還是水準不一,但有些自繪或是改繪作品內容較為完整,故事也較有創意。143 之後不再以「新編」為名,155 以後刊物的外型再作更改,但內容仍持續以台製小叮噹為主,很多本完全沒有原著作品。

  4、後期(160-201)這時期開始收錄了藤子晚期(80 年代底到 90 年代初)的作品(包括大長篇),每本約有數篇,但其他的仍為台製作品,製作風格與前一期略有不同(可能是換了一批畫者),而在 175 集開始出連載第一部台製大長篇《小叮噹微星大作戰》。

  5、末期:202 集以後,就完全沒有原著作品,全部都是台製作品。(因為藤子這時已沒繼續畫短篇了)甚至到 228 集之後,已經幾乎沒有台製小叮噹,而是直接連載台灣作家自己的作品,之後在最後的 236 集之後,237 集即轉型為漫畫刊物《開心漫畫》。


◎《機器貓小叮噹:大雄光之旅》。(imgur.com)

  作為一個讀者,小時候看到這些台製作品,雖然偶爾會覺得有點怪,但大都都沒有想太多,也不知道它們是台灣人畫的。

  以改畫自其他藤子作品的部分來說,很多改畫都能儘量還是改成到小叮噹的設定,只有少部分是直接把故事框架都照搬,(尤其是早期改編自《千奇百怪》、《21 世紀衛門》、《奇天烈大百科》的故事)那部分才會讓人覺得雖然裡面有大雄有小叮噹,但實際上是另一部作品。但一般的情況下,只是有時會覺得有些怪,或者完全不會察覺有什麼問題。例如在設定上,有一篇哆啦A夢突然變成怕狗,就是因為改畫了《Q太郎》的內容,或者靜香突然變成歌聲很難聽,是因為改編了《大耳鼠》中的內容(愛莉),但當時不會特別在意,反而有時候會把這些「錯誤」的設定,誤當成原本的設定之一(例如以為靜香真的歌聲很難聽),因為小叮噹都是短篇,在小時候看不完整的情況下,一些設定本來就沒有那麼清楚明白,所以矛盾之處也沒那麼明顯。除此之外,一般來說使用藤子其他作品的故事時,因為故事較完整,反而違和感常常不像所謂的「原創」作品這麼嚴重,而因為這些品早期也沒有正式代理,所以也不容易發現它是改編自其他作品的。


◎《機器貓小叮噹:大雄光之旅》內容。(imgur.com)

  以所謂青文的原創作品來說,雖然也有很多是自己全部自己畫的,但很多是從哆啦A夢中剪貼畫面再加上畫者的編繪,而改編者沒有花夠多的心思把它整理好,所以有些短觜的劇情本身就有矛盾之處、角色表情不適當(因為是剪貼的),或是每格的畫風差異很大,不過小時候看還是大多不會太存疑,只會覺得有點怪而已,年紀比較大時重看才發現,很多短篇的違和感還真的是相當嚴重。

  當然在青文的自創作品中,還是有不少畫者完全自製,劇情不錯,道具有創意的作品,也有些雖然有用到剪貼,但還是把劇情弄得很完整的。在現在台灣的一些《哆啦A夢》討論版面論壇,不時會看到有人問說「為什麼大長篇系列買不到《微星大作戰》」「為什麼《精靈世界》沒有出電影版」,亦即很多人當初都以為這些台製大長篇是真的原著的《哆啦A夢》,到長大才發現在正版的書籍、電影中找不到這些作品。也可見有些仿製作品,還真是水準不錯到可以以假亂真,而且能讓大家到長大還想回味。又或者也許,大家在小時候因為太喜歡小叮噹了,只要有小叮噹就能看得很高興,就不會特別去區分所謂「真偽」了。

附:趣味青文原創短篇介紹

*小叮噹的身份證:小叮噹在街上走,被警察認為奇裝異服,所以要查他的身分證,小叮噹覺得說他奇裝異服是取笑他很不高興,就拒補逃走,回家後大雄跟爸爸商量,爸爸就帶小叮噹去戶政事務所,但填寫資料之後,因為資料太怪,比如出生年是 2112,血型是「機油」,結果被認為是惡作劇而趕他們出去,但剛出來就遇到要抓他的警察,被帶到警察局,小叮噹跟他們說是未來世界來的一直不被相信,但他用隱身布消失之後,警察終於相信說要幫他想辦法,結果最後以小叮噹被認定是一輛車子,而車主是大雄結案。

*未來警探:有一天有一個老先生來找大雄,結果竟然是未來的胖虎,他在未來世界成為警察(和原本設定不同),因為有歹徒坐時光機回來,要殺掉大雄,因為大雄在未來世界看到他們殺人,而他們的道具比小叮噹還要先進。後來小的胖虎小夫還被壞人催眠控制來殺大雄,幸好胖虎恢復後作為臥底,偷走壞人的武器,老胖虎的手下也趕到,終於抓走了壞人。

*零歲學習機:大雄覺得自己太笨都不會作功課找小叮噹幫忙,小叮噹拿出可以讓小孩變聰明的零歲學習機,但這個道具需要從小孩剛出生就開始用才行,於是小叮噹坐時光機回到大雄剛出生時,想要說服媽媽使用,但媽媽不相信他,反而把他趕走(因為在《我的生日》的時候他和大雄也有來鬧場,所以記得他),他化粧成推銷員等都被看穿,最後終於由其他人轉交給媽媽,這時媽媽剛好和王聰明(出木杉)的媽媽聊天,王聰明的媽媽說她的小孩出生時有一些問題,醫生說可能會影響腦部,結果大雄媽媽就把機器送她了。結果就是大雄還是很笨,結果王聰明就變聰明了。

◎這篇文章是 ffaarr 應日本的哆啦A夢專家三畔さん邀請所撰寫的(由他譯為日語,在藤子粉絲出版的雜誌《Neo Utopia》55期中介紹青文機器貓小叮噹的特集中發表)。雖然本來是以介紹給日本人為主撰寫,但也分享給大家看。由作者提供本站轉載刊登。

◎你有甚麼話想說嗎?對於《機器貓小叮噹》或者是與哆啦A夢有關的其他話題,你有特別的想法或評論嗎?我們歡迎各界哆啦A夢迷投稿給本站刊登,詳情請參考本站投稿辦法

🚩我們的譯名以台灣哆啦A夢道具為主,香港多啦A夢法寶為副。[詳情]
🔔在Google News上追蹤我們或追蹤我們的社群,讓你哆啦A夢新聞不漏接。
作者:大中華哆啦王

是這個網站的創辦人。喜歡哆啦A夢,所以經常關注他的新聞,建立這個網站不知不覺就超過14年了。哆啦A夢總是能讓我不忘初心。

E-mail更多文章»

道具.法寶百科 (more)

哆啦A夢新聞庫