專欄.觀點 台灣 中國大陸 香港澳門

[獨家] 小叮噹改名哆啦A夢的真相2》台灣、香港其實是沿用中國大陸譯名?!

2018-12-05大中華哆啦王

  哆啦A夢中文網在上一則調查報導已經證明,「哆啦A夢」(港譯:多啦A夢)這個名稱早在 1995 年 4 月就已經在台灣與中國大陸的商標登記中出現。接著,哆啦A夢中文網將繼續挑戰主流敘事:「哆啦A夢」的譯名並不是由大然出版社率先採用,東亞群起效仿的;實際上,早在 1995 年 8 月,中國大陸的吉林美術出版社就已經出版以「哆啦A夢」為標題的大長篇漫畫,現行的新版譯名,其實出自中國大陸之手!

[獨家] 小叮噹改名哆啦A夢的真相2》台灣、香港其實是沿用中國大陸譯名?!

  國際影業的徐書敏曾經在 2002 年表示,之所以將「Doraemon」翻譯成「哆啦A夢」(港譯:多啦A夢),主要原因是有許多小朋友喜歡哆啦A夢,但是小朋友不一定懂羅馬拼音,因此特別把「Doraemon」翻譯成中文讀法的「哆啦A夢」。台灣大然出版社的編輯林美真也曾在 2002 年表示,只有哆啦A夢是日本小學館要求全世界統一改名,其他主角是依照不同地區的出版順序,逐步要求統一改名。實際上,最早出版以「哆啦A夢」為題系列新版譯名的出版商,據哆啦A夢中文網調查,極有可能是吉林美術出版社。

中國大陸早在 1995 年 8 月,就有「哆啦A夢」出版品


《超長篇機器貓哆啦A夢:大雄與宇宙小戰爭》封面。(吉林美術出版社)

  哆啦A夢中文網發覺,吉林美術出版社早自 1995 年 8 月起,就以「哆啦A夢」為標題,出版經過合法授權的《哆啦A夢》大長篇(吉美當時譯為:超長篇機器貓哆啦A夢)。


《超長篇機器貓哆啦A夢:大雄與宇宙小戰爭》版權頁。(吉林美術出版社)

  以這本《超長篇機器貓哆啦A夢:大雄與宇宙小戰爭》為例,版權頁標明 1995 年 8 月初版(雖然是在 1996 年 12 月四刷,但是印刷次數並不會修改原有內容,印出的仍是 1995 年 8 月的原本內容),實際上在內頁的漫畫當中,也採用了哆啦A夢、大雄、靜香等系列新版譯名,內頁更已經有呼籲大家改稱呼「哆啦A夢」的宣導。


《超長篇機器貓哆啦A夢:大雄與宇宙小戰爭》內頁。(吉林美術出版社)

  這系列由王永全所翻譯的《超長篇機器貓哆啦A夢》,極有可能是華文世界第一部以「哆啦A夢」為題、採用新版譯名的《哆啦A夢》系列漫畫。


《超長篇機器貓哆啦A夢:大雄與宇宙小戰爭》內頁。(吉林美術出版社)

大然出版承認,「哆啦A夢」新譯名來自中國大陸

  實際上,台灣大然出版社編輯林美真就曾於 2002 年在接受《新台灣新聞週刊》訪問時公開承認過,除了「哆啦A夢」是小學館統一要求更名外,在華語地區,主要的四個角色大雄、靜香、小夫和胖虎,是因為中國大陸比台灣早發行改名後的版本,因此台灣的名字部分是跟由中國大陸的定名而稱呼

  此外,大然出版社也並不是在台灣最早發行「哆啦A夢」標題漫畫的出版商。雖然當時大然出版社確實獨家擁有正版授權出版《哆啦A夢》瓢蟲漫畫的權利,但是依照台灣的國家圖書館公開資料,大然出版社的新版《哆啦A夢》第 1 集是在民國 87 年(西元 1998 年)1 月出版,其實還晚於民國 86 年(西元 1997 年)12 月出版彩映版漫畫《2112 年哆啦A夢誕生》的青文出版社。


青文出版以「哆啦A夢」為標題的彩映版漫畫,要早於大然出版「哆啦A夢」黑白瓢蟲漫畫。(國家圖書館)

  不過,青文跟大然都自 1997 年開始,在漫畫書背或者自家漫畫雜誌上,刊登「小叮噹改名哆啦A夢」的宣傳,這是斷無可疑的。


1997 年,大然出版社的漫畫雜誌《Z世代》上,出現了改名的廣告。(資料圖片)

  至於香港部分,根據目前可以檢索到的資料,香港文化傳信也是自 1997 年開始,出版以「多啦A夢」為標題的新系列漫畫(補充:香港當地人補充稱改名自 1996 年就開始進行)。使用的新版主要角色譯名則與中國大陸跟台灣版無異。


香港文化傳信以《多啦A夢》為名出版的新版漫畫,也是自 1997 年開始陸續發行。(香港公共圖書館)

1997 年漫畫改名,1999 年動畫更名

  雖然漫畫早在 1997 年就已經開始全面更名,但當時在電視上播出的動畫,無論兩岸四地,都還是以「小叮噹」或「叮噹」等舊版名稱來播出。動畫名稱的改變,香港跟台灣都是在 1999 年。


華視自 1999 年開始播出《哆啦A夢》。(華視)

  1999 年 6 月 30 日,香港 TVB 播出的動畫,正式改以「多啦A夢」新版譯名為名;台灣播出的動畫,則自 1999 年 9 月 20 日在華視定檔週一至五晚間 6 點半播出開始,改稱「哆啦A夢」新版譯名。當時的新聞是這樣描寫的:

當初在引進台灣時被取名為「小叮噹」,並沿用至今,如今這個名字卻為「哆啦A夢」邁向國際發展造成頗多困擾,為了統一名稱,並遵從已故作者藤子不二雄的遺願,代理商決定在 30 周年的前夕,將小叮噹的華文名字改為「哆啦A夢」,而相關的周邊產品,及最新的卡通影集,都將陸續推出。(小叮噹:叫我哆啦A夢,1999)

  儘管漫畫早已統一更名,不過正式進行改名的大型宣傳,是在新版動畫開播時。這點中國大陸也一樣,儘管 1995 年市面上已經出現以「哆啦A夢」為標題的新版漫畫,但是正式宣布改名則要延到 2002 年 4 月,並舉辦中國大陸「夢之旅」等一系列大型活動,中國大陸當時更有 60 多家電視台開始播映以《哆啦A夢》為標題,重新編輯並配音的新版動畫(尚曉嵐,2002)。


2002 年 4 月,國際影業在上海舉辦的中國大陸市場推廣記者會,同時宣布改名為「哆啦A夢」。(dora-world.com.cn)

  「小叮噹」改名為「哆啦A夢」,到現在也要 20 年了。使用「哆啦A夢」新系列譯名的人越來越多,許多小朋友連「小叮噹」這個名字指的是甚麼都搞不太清楚了。到底「小叮噹」這個名字是如何走下歷史舞台的?過去,官方敘事的漂亮說法,以及改名中間期的用詞混亂情況,都讓這一段歷史朦朧而模糊。哆啦A夢中文網經過特別調查,挑戰了主流說法,呈現出實際真相,希望能讓華文世界的哆啦A夢迷更了解屬於自己的那一段過往,也還給那一段「小叮噹」與「哆啦A夢」交替時期,一個較為清楚的記憶。

【系列報導參考資料】
.陳怡樺(2002),〈小叮噹改名網路上吵翻天〉,《新台灣新聞週刊》,336,台北:本土文化事業有限公司。
.王永全譯(1995),《超長篇機器貓哆啦A夢:大雄與宇宙小戰爭》,吉林:吉林美術出版社。
.小叮噹:叫我哆啦A夢(1999年9月13日),聯合晚報。
.尚曉嵐(2002),了卻「機器貓」之父遺願 「機器貓」更名「哆啦A夢」,北京:北京青年報,2002年4月5日。
.國家圖書館(2018),ISBN 全國新書資訊網,http://isbn.ncl.edu.tw/。
.國家工商行政管理總局商標局(2018),商標網上檢索系統,http://wsjs.saic.gov.cn/。
.經濟部智慧財產局(2018),智慧財產局商標檢索系統,https://twtmsearch.tipo.gov.tw/OS0/OS0101.jsp。
.香港特別行政區政府知識產權署商標註冊處(2018),網上檢索系統,http://ipsearch.ipd.gov.hk/。
.香港公共圖書館(2018),標題檢索,https://webcat.hkpl.gov.hk/heading/search?theme=WEB。
.孔夫子舊書網(2018),http://book.kongfz.com/。

🚩我們的譯名以台灣哆啦A夢道具為主,香港多啦A夢法寶為副。[詳情]
🔔在Google News上追蹤我們或追蹤我們的社群,讓你哆啦A夢新聞不漏接。
作者:大中華哆啦王

是這個網站的創辦人。喜歡哆啦A夢,所以經常關注他的新聞,建立這個網站不知不覺就超過14年了。哆啦A夢總是能讓我不忘初心。

E-mail更多文章»

道具.法寶百科 (more)

哆啦A夢新聞庫