在全球擁有廣大粉絲的經典動畫《哆啦A夢》(港:多啦A夢),除了故事本身深入人心,各地哆啦A夢配音員的詮釋,也深植在當地觀眾的童年當中。其中,在印度陪伴無數家庭成長的聲音之一,正是知名配音員 Sonal Kaushal。
2005年《哆啦A夢》印度版動畫海報(Hindi Dubbing Wiki)
印度配音員 Sonal Kaushal(Hindi Dubbing Wiki)
Sonal Kaushal 從 2005 年開始為印地語版《哆啦A夢》配音,當時的她年僅 13 歲。因為母親從事廣播相關工作,她意外得知動畫試鏡機會,抱著嘗試的心態參加,沒想到順利獲選,也開啟了她的配音人生。
她回憶起小時候的錄音,其實沒有想太多,只覺得錄音很好玩,「就像去錄音室玩一樣」,更沒料到《哆啦A夢》會在印度大受歡迎。隨著《哆啦A夢》動畫爆紅,這隻來自 22 世紀的藍色機器貓,成為了許多家庭日常的一部分,而她的聲音,也成為一整個世代觀眾的共同記憶。
(yourstory.com)
不過,看似輕鬆的配音工作,其實相當講究。錄音時不只要對著畫面講台詞,還得同步對齊角色嘴型與原版語氣,對節奏與情緒的掌握要求很高。Sonal Kaushal 也曾因為長時間高強度配音,導致聲帶不適,被醫生要求暫停工作休養,讓她更意識到這份工作的專業與負擔。
為了有更多發展機會,她在 2013 年前往孟買,持續投入配音工作。除了哆啦A夢外,她亦為當地動畫《Chhota Bheem》、日本《寶可夢(舊:神奇寶貝)》皮卡丘、美國《飛天小女警》等多部動畫角色獻聲,展現多變的聲音實力。
《哆啦A夢》動畫能在全球不同國家受到歡迎,在地化配音是一大關鍵,透過當地語言與配音員的聲線,角色更容易融入當地文化,也讓觀眾產生更深的情感連結。
值得一提的是,日本《哆啦A夢》動畫同樣在 2005 年進行聲優世代交替(俗稱「水田版」),象徵作品邁入新階段。不過對於多數海外觀眾來說,在記憶中的哆啦A夢,往往還是當地語言版本中的那個「熟悉聲音」。
Sonal Kaushal 重看自己初次配音的哆啦A夢集數,表示「當時的自己怎麼會這樣配音」影片點此觀看(The Motor Mouth YouTube)
2024年哆啦A夢生日特別企劃,印度版哆啦A夢初代配音員齊聚一堂,影片點此觀看(The Motor Mouth YouTube)
隨著社群媒體興起,配音員不再只是幕後「聲音的存在」,也逐漸使用自媒體的影響力走到台前。近年來,她透過 YouTube 頻道「The Motor Mouth Show」分享配音心得、與多位印度配音員的訪問,讓更多人認識這份原本在幕後的職業,目前已達 640 萬訂閱者。
Sonal Kaushal 表示,能用角色的聲音和孩子互動、看到他們開心的反應,是這份工作最有成就感的地方。
「初代哆啦A夢遇見新版哆啦A夢(影片點此觀看)」訪問。左:Sonal Kaushal,右:Meghana Erande,同時也是印度版「忍者哈特利」配音員(The Motor Mouth YouTube)
從一開始抱著嘗試心態走進錄音室,到成為陪伴無數印度孩子成長的聲音之一,Sonal Kaushal 的故事,也讓人看見《哆啦A夢》不只是一部動畫,更是一段跨越語言與世代的共同回憶。
新聞來源Meet the Voice Behind Doraemon in India | Sonal Kaushal-The Better India(YouTube)
新聞來源2017年專訪:Meet Sonal Kaushal, the voice of Doraemon in India for the past 12 years(英文)
延伸閱讀Sonal Kaushal Instagram
配音員哆啦A夢/多啦A夢印度
🚩我們的譯名以台灣
(哆啦A夢、道具)為主,香港
(多啦A夢、法寶)為副。[
詳情]
哆啦A夢新聞庫