Generic selectors
精確搜尋
找標題
找內文
Post Type Selectors

哆啦A夢中文譯名介紹與本站譯名原則[?]  標題譯名格式:
台/港*(日 英*)
*如有 [詳情]

哆啦A夢中文譯名介紹

大家好!我是哆啦A夢。過去承蒙各位的喜愛,給了我一個可愛的稱呼-小叮噹,但其實我的本名是「哆啦A夢」喲!希望從今以後大家都能跟世界各國的朋友一樣,統一叫我「哆啦A夢」,這樣見面時我才知道你們是在叫我喔!(台灣青文出版社,1997年)

各位,大家好,相信大家一定不會對我感到陌生。一直以來,您們都叫我做「叮噹」,其實我的原名是「多啦A夢」。雖然大家仍然可以叫我做「叮噹」,但如果各位以後用「多啦A夢」稱呼我,我會更高興,因為日本韓國和泰國等世界各國的朋友都是這樣稱呼我的。(香港文化傳信,1996年)

  時光荏苒,現在還有幾人記得,其實哆啦A夢(「多啦A夢」亦是正式名字)在大中華地區,早期的名字是可愛的「小叮噹」、「叮噹」呢?

最初名稱的確定

哆啦A夢中文譯名介紹  「小叮噹」與「叮噹」這 2 個名稱一脈相承,都要從 1973 年張浚華 引入《叮噹》漫畫在香港《兒童樂園》刊載說起。「叮噹」中文譯名便出自張浚華手筆,因為「佢掛住個叮噹,叮噹個名又夠響」(他掛著一個叮噹(鈴鐺),叮噹這名又夠響亮)。大雄、牙擦仔(小夫)也是她改名,靜宜的靈感來自靜宜女子中學。她說技安起初叫肥仔、阿廣,後來香港無綫電視買了電視版權,才易名技安,但仍沿用大雄、叮噹和靜宜等名稱,「當時已深入民心到不得了」。之後台灣首次引進《哆啦A夢》漫畫的青文出版社發行人對此譯名也只做小幅變動,才變成台灣的「小叮噹」系列稱呼。由於當時青文出版社所出版的《哆啦A夢》漫畫受到極大迴響,人手一本,所以久而久之變成了約定俗成的稱呼。

統一譯名的確認

  於是,華文世界各地的譯名在沒有統一的狀況下,每個地方都有各種不同的稱呼。有鑑於此,據說藤子.F.不二雄在生前就想要讓「哆啦A夢」的中文譯名在華人世界有個統一的名稱。1995 年,日方開始在台灣與中國大陸登記「哆啦A夢」商標,並在大陸出版以「哆啦A夢」為標題、採用新版譯名的漫畫,進而擴及到全華文地區。

  藤子.F.不二雄老師於 1996 年去世後,由於版權方打著作者「遺願」的旗號,使得更名腳步也逐步加快,並且更有效的抑制反對聲浪。1997 年開始,各地的漫畫陸續易名,1999 年(大陸在 2002 年)則連動畫也全面更名,新版譯名全面開始使用,台灣的「Doraemon」譯名名稱由「小叮噹」改名為「哆啦A夢」;大陸則改成「哆啦A梦」,香港也改譯為「多啦A夢」(註:「多」字並不從口字部)。當然,其他人物也隨著這次的大改名,訂出了官方的正式名稱。

延伸閱讀[獨家] 小叮噹改名哆啦A夢的真相1》藤子遺願?計畫早自1995年就開始

1997 年,大然出版社的漫畫雜誌《Z世代》上,出現了改名的廣告。(資料圖片)

新名字從何而來

  那這些全新的名字又是怎麼翻譯而來的呢?2002 年大然出版社的編輯林美真曾表示,只有「哆啦A夢」是日本小學館要求全世界統一的名稱;其他主角的名稱則是依照不同地區的出版順序,逐步要求改變名稱。以台灣來說,主要的 4 個人物大雄、靜香、胖虎跟小夫,是因為中國大陸比台灣早發行改名後的版本,因此台灣的名稱就沿用大陸已經訂下的名稱。

  另外,當時青文出版社的編輯沈育如曾對媒體透露日翻中的幾個人物定名方式:

1.音譯

  依照日文發音照翻。哆啦A夢(Doraemon)就是一個典型的例子。

2.特徵

  依一般讀者對於該人物較深刻的印象、特徵或個性,替主角取名。以「胖虎」為例,原本的「技安」是音譯,但因他給人的印象就是常常欺負大雄,身材又胖胖的,因此依刻板印象將他改名為「胖虎」。

3.出現頻率

  依不同版本出現頻率多寡為定名的考量因素。以大雄的爸媽「野比(伸)助」和「野比(片岡)玉子」為例,因這兩種叫法最多,就此定名。

反對改名的爭議

  在剛改名的時候,由於「小叮噹」已沿用多年,深入人心、難以取代,因此網路上湧現許多對改名的不諒解,台港網友都十分反對這個改名行動。當時,甚至有台灣的網友認為,台灣稱成人電影作「A 片」,因此與哆啦A夢的「A 夢」會產生不必要的聯想。

  在當時,年紀較小的小朋友比較能接受「哆啦A夢」這個新名稱,認為「不使用新名稱就是不尊重作者」,還曾經與年紀較長的網友在討論區上爭論過。不過當然,隨著時間的轉移,這個爭論慢慢也就淡化了。現在,雖然「哆啦A夢」是官方名稱,不過還是很多懷舊的大人們會使用「小叮噹」這個稱呼。

劃分為二的時代

  雖然這個改名主要是為了統一名稱,可是「哆啦A夢」這個新名稱,在華人圈卻引起了不小的反彈。有些人認為,新名字有些反而不如原有的舊名字。比如「哆啦A夢」這個名字,太貼近日文原音,唸來怪裡怪氣的,還不如「小叮噹」,既親切又可愛。

  為了統一翻譯名稱的改名計畫,卻將同一部動漫不經意的切割成了兩段時代。雖然「哆啦A夢」這名稱已經漸漸開始流行,但是想必「小叮噹」或是「叮噹」,會長存在我們的心中。

延伸閱讀[評論] 哆啦A夢翻譯問題:系列 1──時代的眼淚

主要角色新舊譯名對應表

新名 舊名
哆啦A夢(台陸)
多啦A夢(港)
小叮噹(台)、叮噹(港)、機器貓(陸)
大雄 大雄(三地)、康夫(陸)
靜香 宜靜(台)
靜宜(港)、靜兒(港陸)
小靜、靜子(陸)
胖虎 技安(台港)
阿廣、肥仔(港)
大熊、大胖(陸)
小夫 阿福(台港)
牙擦仔、哨牙仔、阿昭(港)
小強、小夫、強夫、小孬、小寶(陸)
出木杉 王聰明(台)
彬仔、太郎(港)
哆啦美(台陸)
多啦美(港)
小叮鈴(台)
叮美、叮叮、叮鈴、多美(港)
哆啦咪(陸)

本站譯名原則

  哆啦A夢中文網位於台灣,因此一般行文以台灣的中文正式譯名為主。但為兼顧各地需求,文章也會出現其他地區的譯名,如括號中或斜線後出現的中文譯名為香港譯名。各頻道「正式譯名」的採用方針如下:

新聞

.台灣、日本與國際新聞之一般行文以台灣譯名為主,但會以()標註香港譯名;為照顧港澳使用者,香港新聞部分則以香港譯名為主,並補充台灣譯法。

道具法寶百科

.標題:格式為「台灣譯名/香港譯名[如有](日文原名)」。香港譯名以最通用之譯名(多為文化傳信漫畫版〔單行本〕譯名)為主,兼以其他譯名為輔(包括香港青文出版社的《多啦A夢 最新神奇百寶大事典》)。
.「ひみつ道具」台灣譯為「祕密道具」,而香港的最常用譯法為「神奇法寶」*。

*香港普遍簡稱「法寶」。「法寶」一詞最早見於 1973 年《兒童樂園》版本,動畫版亦自從 80 年代起使用至今,漫畫版(文化傳信、香港青文、安樂文潮等)普遍採同樣統稱。

如配搭前綴詞有數個常見組合
「神奇法寶」:最常用,基本定譯,由叮噹年代使用至今
「未來法寶」:叮噹年代、【你睇!多啦A夢嚟啦!誕生前100年祭】(2012)、電影《Stand By Me 多啦A夢》(2015)
「秘密法寶」:水田版《多啦A夢》電影(2012-2015)
「神秘法寶」:部分電視集數、《博物館》(TVB 字幕)、【多啦A夢未來百貨公司】時代廣場限定店(2023)

資料庫

.標題:格式為「台灣譯名/香港譯名[如有](日文原名)」。部分尚未更新之文章仍沿用「台灣譯名(香港譯名[如有],日文原名)」。
.漫畫:以青文出版社(台灣)、文化傳信(香港)、吉林美術出版社(中國大陸)譯名為主。
.動畫:以台灣華視譯名為主,括弧內如另有中文譯名則是 TVB 港譯,如無 TVB 譯名者則以〈〉標示對應的港譯。未在台灣播出過的動畫,則為本站的暫時譯名。
.電影:在台灣上映過的電影,採用的是台灣正式電影名稱;未在台灣上映過的電影,由於大長篇譯名稍有誤謬,則採用能正確表達日文原意的譯名。
.道具(法寶):台灣以青文出版社譯名為主,如青文無譯名或有誤,則以其他合法授權商為輔。香港一般行文以最通用之譯名(多為文化傳信漫畫版譯名)為主,兼以其他譯名為輔。中國大陸以吉林美術出版社譯名為主。目前本站道具法寶百科已列出極完整的台灣、香港、中國大陸譯名資料可供參閱。

🚩我們的譯名以台灣為主,香港為副。[詳情]
🔔追蹤我們的社群,讓你哆啦A夢新聞不漏接。
🥇收錄超過 3000 項動畫資料、超過 1400 篇原作故事、超過 1000 則角色資料、超過 130 首音樂歌曲、超過 120 個地點資訊、超過 100 部遊戲資料,收錄最完整、譯名最權威、資料最詳實、查詢最便利。

資料分類

道具.法寶百科 (more)

最新資料