| 哆啦A夢中文網/哆啦A夢新聞台 |
myTV SUPER 目前固定更新 TVB 首播的《多啦A夢》動畫,最近亦安排在節目上架後補充在電視播映時未有提供的中文字幕。
TVB 在 2025 年 6 月 9 日起取消部分兒童節目在電視廣播時提供繁體及簡體中文字幕,當日起首播的《多啦A夢 (XI)》(第 11 輯)動畫故事開始只提供粵語聲道、無字幕的形式播出,後來甚至有一些首播時已有字幕的《多啦A夢》集數在重播時都不再提供字幕。
TVB 的電視節目首播後,大多都會安排在旗下串流平台 myTV SUPER 上架,提供電視首播的原裝內容,《多啦A夢》也不例外。
2026 年 4 月 27 日香港首播的〈哈雷嘅尾巴〉〔字幕:哈雷的尾巴〕一集。(資料圖片,myTV SUPER 畫面)
然而,最近發現 myTV SUPER 上的《多啦A夢 (XI)》,在首播時明明沒有提供字幕,但在線上上架後一段時間就更新補充了繁體及簡體中文字幕。
2026 年 4 月 27 日香港首播的〈大雄變咗做海報〉〔字幕:大雄變成了海報〕一集。節目在平台上更新字幕後,設定可以執行選擇字幕的選項。(資料圖片,myTV SUPER 畫面)
myTV SUPER 網頁版觀看節目,有辦法可以瀏覽到節目字幕的網絡視像文件軌(WebVTT),留意檔案名稱會是由點播集數編號及語言編碼(六位數_語言編碼)組成。
特別的是,這些電視首播沒有提供、串流點播追加字幕的節目,其字幕文件的檔案名稱最後還有一串 14 位數,是代表日期及時間的數字(日期與時間格式:YYYY-MM-DD HH:MM:SS [年年年年月月日日時時分分秒秒])。
平台分類第 525 集節目的字幕文件。(資料圖片,myTV SUPER 畫面)
綜合近期連日觀察,可以推敲出 myTV SUPER 上的《多啦A夢 (XI)》由 2026 年 3 月左右從頭開始補充字幕,最新 4 月 27 日播映一集的字幕最快也是到了翌日(28 日)才能看到。節目一般在首播幾小時後在串流平台上架,現在字幕並非同步上線,而是後來更新補充。
平台分類第 567 集節目的字幕文件。(資料圖片,myTV SUPER 畫面)
不過,現階段並非全部 TVB 電視廣播不設字幕的節目都有串流上架後補充字幕。
據觀察,暫時只有部分如《奇妙的動物之深海探險隊》有同樣安排。其他包括《櫻桃小丸子》,在點播的設定介面仍然未有選擇字幕的選項(以 2025 年 6 月 9 日起 TVB 首播[不含字幕]、並在 myTV SUPER 上架的節目為準)。
此外,本季節目加入的字幕出現了不少有別平時字幕的用字或用語,包括簡化字及異體字,例如「隻」寫成「只」、「嘗試」寫成「嚐試」、「女僕」和「僕人」寫成「女仆」和「仆人」、「拉麵」寫成「拉面」。
〈用間諜衛星偵察目標〉中,遭間諜衛星跟蹤的小夫以為有蟲子在身邊飛來飛去,對白中「有隻蟲仔」在字幕寫成「有只小蟲」。(資料圖片,myTV SUPER 畫面)
〈試下拍奇蹟影片啦〉字幕寫成「嚐試拍奇蹟影片吧」。(資料圖片,myTV SUPER 畫面)
〈真實環遊日本特快車大富翁〉中,多啦A夢、大雄、小夫、靜香四人在玩遊戲的過程中抵達沖繩,靜香問到可否游泳,對白中提及的「游水」在字幕中寫成「遊水」。(資料圖片,myTV SUPER 畫面)
〈真實環遊日本特快車大富翁〉中,小夫提到遊戲落敗的懲罰,「僕人」在字幕寫成「仆人」。(資料圖片,myTV SUPER 畫面)
〈延續噴霧〉中,藝術家維梅爾的作品登場,作品名稱《倒牛奶的女僕》寫成「倒牛奶的女仆」。(資料圖片,myTV SUPER 畫面)
部分字幕也能發現到錯字,例如「一開始」寫成「咦開始」、「魚乾」寫成「魚幹」(粵語近音字)、「簽名」寫成「籤名」(粵語同音字)、「豬背脂」寫成「豬背之」(粵語同音字)。
〈遼闊嘅日本〉中,大雄抱怨多啦A夢沒有第一時間拿出有用的法寶把冰溶掉,「你一開始用呢件法寶咪好囉」在字幕中寫成「你咦開始用這個法寶就好了」。(資料圖片,myTV SUPER 畫面)
〈電視取物膠〉中,劇中電視廣告提到貓兒喜歡的魚乾,「魚乾」在字幕中寫成「魚幹」。(資料圖片,myTV SUPER 畫面)
〈電視取物膠〉中,大雄打算用法寶把電視節目裡的 Official髭男dism 拉出來為靜香簽名,「簽名」在字幕中寫成「籤名」。(資料圖片,myTV SUPER 畫面)
〈電視取物膠〉中,劇中電視廣告提到充滿豬背脂的拉麵,「滿滿嘅豬背脂油光拉麵」在字幕中寫成「滿滿的豬背之油光拉面」。(資料圖片,myTV SUPER 畫面)
錯字的部分亦在個別法寶的名字中出現,包括「冰雕燙鬥」(正確為「冰雕燙斗/冰雕熨斗」)。
〈遼闊嘅日本〉中,多啦A夢拿出法寶「冰雕燙斗」,在字幕中「斗」一字寫成「鬥」。「鬥、斗」二字雖然是正體和異體之別,但「燙斗/熨斗」並不會寫成「燙鬥/熨鬥」。巧合地,一些粵語語音聽寫程式也經常無法識別「鬥、斗」二字。(資料圖片,myTV SUPER 畫面)
部分集數更不約而同出現非香港用語「機器人」※,惟集數對應的劇情簡介、實際粵語對白以及近期電視節目字幕均使用了香港用語「機械人」。
※「機械人」為香港用語,並且是《多啦A夢》粵語配音對白中實際採用的翻譯,「機器人」則為台灣及中國大陸較常用的稱呼。
*TVB 新聞 4 月 29 日報道有關迪士尼樂園最新的《魔雪奇緣》角色小白互動機械人,不論新聞主播、旁白到字幕等,全都採用香港用語「機械人」。
**TVB 製作書面語字幕隨著時期有不同習慣,但大多數以香港粵語及中文書面語共通的用詞為主(例如「雪糕」),少量除外(如「牛扒」寫成「牛排」、「鎖匙扣」寫成「鑰匙扣」)。
***過往亦有罕例,2010 年代首播《多啦A夢》水田版第 2 輯的時期就很常出現把粵語對白用詞轉寫成台灣用語的情況(例如「家家酒」、「丈母娘」)。
〈間屋變咗機械人〉當中有多啦A夢用法寶把胖虎家變成機械人的情節。故事中對白都有提及「機械人」,字幕卻寫成「機器人」。(資料圖片,myTV SUPER 畫面)
〈大雄與大雄〉當中有大雄使用法寶複製機械人的情節。電視台網頁節目表、點播平台上的劇情簡介都有準確使用「複製機械人」,字幕卻寫成「復制機器人」。(資料圖片,myTV SUPER 畫面)
TVB 新聞報道近日介紹迪士尼樂園的角色機械人,新聞片段的記者口述內容及字幕等都有準確使用「機械人」一詞。(資料圖片,TVB 新聞畫面)
至於港譯「多啦A夢」、「法寶」等詞在字幕中並沒有誤植成非港版翻譯的「哆啦A夢」、「道具」等,而涉及日語歌曲或出現日文字幕的畫面基本上都沒有顯示字幕。未知字幕製作的過程有否經過人工智能(AI)語音辨識及後期人手校對。
(資料圖片,myTV SUPER 畫面)
(資料圖片,myTV SUPER 畫面)

