加泰隆尼亞語版《哆啦A夢》(港:多啦A夢)動畫,將自 6 月 15 日起重返當地串流平台 3Cat 與兒童頻道 SX3,除了上架 200 集經典動畫外,還將推出 24 小時全天候的哆啦A夢主題頻道,並陸續播出特別篇與電影作品,不少加泰隆尼亞粉絲湧入官方粉專表達興奮之情。
《哆啦A夢》自 1994 年首度以加泰隆尼亞語配音在 Super3 播出後,陪伴當地數代觀眾成長。在相隔約 8 年後重新取得播映機會,也讓這次回歸格外受到粉絲關注。
(西班牙哆啦A夢官方 Doraemon España)
「加泰隆尼亞語」是西班牙東北部「加泰隆尼亞自治區」的官方語言之一,當地長年擁有獨立的動畫配音文化。《哆啦A夢》、《七龍珠》、《名偵探柯南》等熟悉的日本動畫,過去都曾推出加泰隆尼亞語版本,也陪伴不少當地觀眾成長,因此這次西班牙哆啦A夢官方公布消息,被許多當地粉絲視為童年回憶的回歸。
加泰語版《哆啦A夢之歌》
最引人注目的,許多網友留言「Butxaca Màgica(神奇口袋)」與「Porta Màgica(魔法門)」,原來加泰隆尼亞語版的道具名稱竟與亞洲地區大不相同。
與台灣熟悉的「四次元口袋/百寶袋」、「任意門」和「竹蜻蜓」不同,加泰語版分別將這些道具譯為「神奇口袋(Butxaca Màgica)」、「魔法門(Porta Màgica)」以及「飛行帽(Casquet Volador)」。
有趣的是,這些譯名出現在加泰語版《哆啦A夢之歌》(日語:ドラえもんのうた)歌詞中。例如歌曲裡便能聽到「Això és el casquet volador!」(這就是飛行帽!/台譯:「哈!那就是竹蜻蜓!」)等歌詞,展現與亞洲版本截然不同的在地化特色。
西語版《哆啦A夢之歌》(下排為日文歌詞羅馬拼音)
除了加泰隆尼亞語版本之外,西班牙語版同樣採用了不同於日本原意的翻譯方式。例如竹蜻蜓被稱為「Gorrocóptero」,意即結合「帽子(gorro)」與「直升機(helicóptero)」概念而成的名稱;任意門則被稱為「Puerta Mágica(魔法門)」。
(串流平台 3Cat 截圖)
另一方面,在加泰隆尼亞語的標題為「Doraemon, el gat còsmic」。其中「el gat còsmic」直譯為「宇宙貓」,也對應了西班牙語版長年使用的副標題 「Doraemon, el gato cósmico」。
西班牙《Doraemon, el gato cósmico》漫畫封面,由位於巴塞隆納的出版社 Planeta DeAgostini 發行
「宇宙貓」並非哆啦A夢的正式譯名,而是西班牙市場自 1990 年代以來廣泛使用的宣傳稱呼。由於當地出版社與電視台希望讓觀眾快速理解這位來自未來的貓型機器人角色,因此採用了「宇宙貓」作為副標題。久而久之,「El Gato Cósmico」甚至成為不少西班牙觀眾對哆啦A夢最熟悉的別稱之一,類似於台灣觀眾印象的「機器貓小叮噹」。
小編原本只是想了解加泰隆尼亞地區的播映消息,沒想到一路挖掘下來,竟發現當地觀眾從小熟悉的不是「四次元口袋」和「竹蜻蜓」,而是「神奇口袋(Butxaca Màgica)」與「飛行帽(Casquet Volador)」。同樣是《哆啦A夢》,卻因不同文化與語言背景,發展出截然不同的譯名與回憶,也讓人再次感受到這部作品跨越國界的魅力。不妨聽聽本文附上的加泰隆尼亞語版《哆啦A夢之歌》,或許你也會和小編一樣,對這些充滿異國風情的譯名留下深刻印象。
延伸閱讀串流平台 3Cat〈Doraemon, el gat còsmic〉節目介紹(加泰隆尼亞語)
〈哆啦A夢之歌/多啦A夢(主題曲)〉哆啦A夢/多啦A夢西班牙加泰隆尼亞
🚩我們的譯名以台灣
(哆啦A夢、道具)為主,香港
(多啦A夢、法寶)為副。[
詳情]
哆啦A夢新聞庫