台灣 活動

[台灣] 弄錯譯名?! 是「哆啦A夢」而非「多啦A夢」台灣麥當勞宣傳出大包

2015-02-25大中華哆啦王

  到底是「哆啦A夢」,還是「多啦A夢」?台灣麥當勞推出「哆啦A夢有你真好馬克杯」,卻意外將譯名問題浮上檯面,畢竟台灣官方的譯法應該是「哆啦A夢」,但是在宣傳上,從新聞稿到包裝、從文字到圖片,台灣麥當勞卻總是用香港的譯法「多啦A夢」!


◎台灣麥當勞推出「哆啦A夢有你真好馬克杯」。這是官方宣傳圖。(麥當勞)

獨家新聞  台灣麥當勞推出的「哆啦A夢有你真好馬克杯」自 2 月 25 日起限量 20 萬杯,一推出就引發熱烈迴響,無論是哆啦A夢迷或是一般民眾,都很喜歡這個既可愛又實用的馬克杯。不過,台灣麥當勞在宣傳的時候從頭到尾都是用「多啦A夢」而不是「哆啦A夢」,讓了解較深的哆啦A夢迷們起疑。畢竟,雖然民間有時會混用,但是台灣的正規用法應該是用「哆啦A夢」,而不是用「多啦A夢」才對。經過正規授權的產品,不可能使用錯誤用法。


◎這是台灣的哆啦A夢官方網站「哆啦A夢歡樂世界」。可以看見,是「哆啦A夢」,不是「多啦A夢」。(哆啦A夢歡樂世界)

  自 1990 年代藤子.F.不二雄遺願將「小叮噹」、「叮噹」等各地用法改成音譯的「哆啦A夢」、「多啦A夢」之後,台灣與香港的用法就維持這個微小的差異。「哆啦A夢」這個譯名,不論是官方網站、漫畫、動畫、電影,都是用這個名稱,一直以來沒有變動,即使是現在也沒有更易。然而,作為正規授權廠商的台灣麥當勞公司,卻誤用香港用法「多啦A夢」,宣傳新聞稿、宣傳圖片、甚至是甜心卡的卡面,都使用香港「多啦A夢」LOGO。


◎這次「迷你哆啦馬克杯」的包裝底部,可看見進口商並沒有搞錯名字。(取自「水星人的怪咖時代」,本站重製)

  實際上,產品本體下方使用的是麥當勞的「M」字 LOGO 跟哆啦A夢的英文 LOGO,杯身並無中文;而產品包裝下方的製造說明標籤,用的卻是正確的字「哆啦」。因此,雖然馬克杯在中國大陸生產、製造商位居香港,但似乎也不是製造商與進口商將名稱搞混。這不禁啟人疑竇:台灣麥當勞這麼大一間公司,在宣傳上用的譯名應該不會出這麼大的包吧?出了包,應該也要很快修正,怎麼從消息放出到現在(撰文時間為 2 月 25 日晚間 9 時),一點修正的跡象也沒有?


◎最新台灣麥當勞甜心卡的卡面,卻用「多啦A夢」,不用「哆啦A夢」。(麥當勞)

  台灣麥當勞公司將「哆啦A夢有你真好馬克杯」誤為香港譯法「多啦A夢有你真好馬克杯」,甚至連台灣用甜心卡的卡面也都用「多啦A夢」。這雖然不影響馬克杯跟甜心卡本身的收藏價值,不過該公司的宣傳管理也讓人打上一個大問號。
延伸閱讀[台灣] 麥當勞與哆啦A夢跨界合作 有你真好馬克杯、哆啦A夢甜心卡陸續上市

🚩我們的譯名以台灣哆啦A夢道具為主,香港多啦A夢法寶為副。[詳情]
🔔在Google News上追蹤我們或追蹤我們的社群,讓你哆啦A夢新聞不漏接。
作者:大中華哆啦王

是這個網站的創辦人。喜歡哆啦A夢,所以經常關注他的新聞,建立這個網站不知不覺就超過14年了。哆啦A夢總是能讓我不忘初心。

E-mail更多文章»

道具.法寶百科 (more)

哆啦A夢新聞庫