在世界各地受到大朋友小朋友歡迎的「哆啦A夢」,也進台灣的教科書囉!台灣有一本國中的英文教科書就以「哆啦A夢」與朋友們作為英文例句的範例,不過裡面各個角色的基本資料錯誤百出,不僅身高、體重是錯的,哆啦A夢之外的英文名字也是錯的,而是否經過著作財產權人知情或同意,也在在啟人疑竇!
現行康軒國二下《英語》課本內,收錄哆啦A夢的相關內容。(讀者提供)
哆啦A夢在世界各地都受到熱烈歡迎,就連台灣經過教育部審定的教科書內也看得到。本站讀者爆料指出,現行康軒版國二下學期的《英語》課本內,有一課以哆啦A夢、靜香、小夫與胖虎作為英語練習題的範例!不過可惜的是,裡面的資料對於哆啦A夢迷來說,可說是錯誤百出。
現行康軒國二下《英語》課本內,收錄哆啦A夢的相關內容。(讀者提供)
以大家最熟悉的「哆啦A夢」來說,他的身高應是 129.3 公分,體重也應該是 129.3 公斤,跟表格內的資料不符,其他角色官方則並沒給出一個明確的身高體重設定。
而除了哆啦A夢的英文「Doraemon」是正確的以外,靜香、胖虎、小夫的英文名字也有錯誤,以在美國播出的英文版來說,靜香應是「Sue」、小夫是「Sneech」、胖虎則是「BIG G」;課本上使用的英文名字,很難不讓人懷疑是從「靜」香(Jean)、小「夫」(Jeff)、胖「虎」(Tiger)而來的。
現行康軒國二下《英語》課本封面。(讀者提供)
更有一個比較嚴肅的議題是:教科書內使用哆啦A夢、靜香、小夫與胖虎的圖片與資料,是否需要經過授權,或者告知著作財產權人呢?
儘管依照台灣現行《著作權法》第 47 條,「編製依法令應經教育行政機關審定之教科用書,或教育行政機關編製教科用書者,在合理範圍內,得重製、改作或編輯他人已公開發表之著作」,教科書內以一張表格的篇幅呈現哆啦A夢等角色,似乎也還在合理範圍之內,不過應該仍然需要經過著作財產權人知情或付費授權才對。據本站讀者指出,課本內並沒有提到相關授權事宜與出處的版權標示,無法確認使用這些圖片與角色是否已經經過授權。
現行康軒國二下《英語》課本的版權頁,有提到照片提供、音樂授權,不過似乎並未提到哆啦A夢經過台灣版權代理商國際影視公司同意刊出。(讀者提供)
不過,光是日本動漫《哆啦A夢》的角色能夠出現在台灣教育部審定通過、國中實際使用的教科書之上,這本身就象徵著《哆啦A夢》在台灣是如此的深入民心,從父母到兒女都看著《哆啦A夢》成長、與《哆啦A夢》一起學習,相信《哆啦A夢》也會持續獲得下一代台灣人的支持與喜愛!
康軒表示,已轉呈相關單位處理,並將討論並修改。
(4/3 11:25 新增康軒公司回應)
學習國際影視TEST哆啦A夢/多啦A夢教育書🚩我們的譯名以台灣
(哆啦A夢、道具)為主,香港
(多啦A夢、法寶)為副。[
詳情]
哆啦A夢新聞庫