台灣跟中國大陸的哆啦A夢官方網站版型十分類似,內容上有時也共通,特別是每個月的哆啦A夢桌布,兩岸使用的桌布是同一張。不過,在 6 月份的哆啦A夢桌布上,台灣的哆啦A夢官方網站偷懶到連簡體字都沒改,那就貽笑大方了!
6 月份的中文官網哆啦A夢桌布。(取自 dora-world.com.cn)
目前,華文世界的哆啦A夢官網只有台灣跟中國大陸有開設,因此兩岸官網難免使用共通的元素,最明顯的就是每月桌布,與日本官網不同的中文版桌布,台灣跟中國大陸官網的桌布很明顯的是互通。不過,在 6 月份的台灣哆啦A夢官網桌布中,可以明顯看到「端午節」三字仍然是簡體字,沒有改為台灣使用的繁體字。連這樣的修改也偷懶,實在有點讓人不滿。
台灣官網放上的 6 月桌布,局部放大畫面。(取自 dora-world.com.tw)
兩岸使用的文字畢竟有所不同,因此儘管中文圈的資源可以互通有無,不過在作為台灣的官方網站上,所使用的素材、元素或桌布等等,仍然應該以台灣習用的繁體中文為主,方為妥適。
桌布官網哆啦A夢/多啦A夢TESTTEST1🚩我們的譯名以台灣
(哆啦A夢、道具)為主,香港
(多啦A夢、法寶)為副。[
詳情]
哆啦A夢新聞庫