專欄.觀點 台灣 中國大陸 香港澳門 日本 電影

【超級比一比】《大雄的月球探測記》3種中文LOGO與日文原版對照 香港版差最多?!

2019-06-05大中華哆啦王

  《電影哆啦A夢:大雄的月球探測記》自 6 月至 8 月陸續在兩岸三地上映,中國大陸、台灣與香港有各自的譯名與 LOGO 設計,這些 LOGO 有哪些匠心獨具?又有哪些讓人疑惑之處?哆啦A夢中文網特別比較日、台、陸、港 4 地的電影 LOGO!

【超級比一比】《大雄的月球探測記》3種中文LOGO與日文原版對照《大雄的月球探測記》中文版 LOGO 與日本原版 LOGO 比較。由上而下、由左而右依序為日本版、台灣版、中國大陸版與香港版標誌。(哆啦A夢中文網製圖)

  《電影哆啦A夢:大雄的月球探測記》日本 3 月 1 日上映以來,票房已逼近 50 億日圓,中國大陸以《大雄的月球探險記》為譯名,6 月 1 日上映,也奪下超過 9000 萬人民幣票房的佳績。之後,《電影哆啦A夢:大雄的月球探測記》將於 7 月 26 日在台灣上映,香港則以《大雄之月球探測記》為譯名,8 月 8 日上映。兩岸三地的譯名各自有微小的區別,也具體表現在 LOGO 的設計上。

《大雄的月球探測記》日文版 LOGO。(取自電影官網)

  一望就可看出的是在字體設計上的不同。「月」跟「探」二字,四地差異並不明顯,中文 LOGO 很可能根本沒對這兩個字進行重塑,不過隨著各地譯名與繁簡差異,「球」、「測/險」跟「記」3 字的表現不盡相同。差異最大、展現出各地互異樣式的大概就是「球」字了。香港版的「球」,與本站之前自製的「球」字近乎一致,中國大陸的「球」鉤筆較不明顯,而台灣版的「球」感覺整個偏斜,鉤筆跟右下的點筆有被拉長的感覺,並接觸到 LOGO 底端下方的新月。

《大雄的月球探測記》台灣版 LOGO。(取自電影海報)

  今年的《大雄的月球探測記》電影 LOGO 上的「電影」字樣,與 2016 年起啟用的藍底膠捲「電影」不同,改回水田版初期的紅底白字「電影」樣式,但與初期「電影」兩字分開不同,今年是連在一起,與往年都不一樣。這一點,台灣跟中國大陸的 LOGO 都有忠實還原,唯獨香港的「電影」兩字仍然採用 2018 年以前的藍底膠捲樣式。

《大雄的月球探險記》中國大陸版 LOGO。(取自電影海報)

  談到香港,不得不提到 LOGO 設計上這次香港在中文 LOGO 上的獨一無二之處,除了「電影」二字仍採用舊版設計獨一無二之外,「大雄之」三字採用白色而非藍色,也是港版獨創,而且若仔細看哆啦A夢的「夢」字上的兩個眼睛,台灣跟中國大陸版都忠實跟隨日本版,採用電影中用的「.︿」(一點一笑)樣式,只有香港版誤用為「︿︿」,這是日本動畫版才會使用的樣式。

《大雄之月球探測記》香港版 LOGO。(取自電影海報)

  順帶一提,日文版的漫畫 LOGO樣式是「..」兩點,這三個微小的分別在日本非常明確,不過中文常有混用情況,如台灣青文出版社的漫畫採用的是「.︿」樣式,台灣跟中國大陸的官網則都使用「︿︿」樣式。

  至於日版 LOGO 中用來標示假名的空間,台灣跟香港版 LOGO 都留空不做設計,而中國大陸的 LOGO 則用漢語拼音標上了「Yuè Qiú Tàn Xiǎn Jì」的字樣。

  雖然同樣使用中文,不過隨著各地區域不同,在 LOGO 設計上也有微小的區別。不過總體來看,中國大陸版的 LOGO 算是比較忠實還原日文的樣式,台灣版次之(不過站長還是怎麼看「球」字怎麼不習慣),香港版跟日本 LOGO 的原貌就差的遠一些;但是對於 LOGO 本體的字型設計,站長個人是偏好香港版。

  各地即將迎來哆啦A夢電影季,相信這一部《電影哆啦A夢:大雄的月球探測記》也能持續在各地創下票房與評價上的好成績!

延伸閱讀《大雄的月球探測記》電影介紹與日本票房追蹤

🚩我們的譯名以台灣哆啦A夢道具為主,香港多啦A夢法寶為副。[詳情]
🔔在Google News上追蹤我們或追蹤我們的社群,讓你哆啦A夢新聞不漏接。
作者:大中華哆啦王

是這個網站的創辦人。喜歡哆啦A夢,所以經常關注他的新聞,建立這個網站不知不覺就超過14年了。哆啦A夢總是能讓我不忘初心。

E-mail更多文章»

道具.法寶百科 (more)

哆啦A夢新聞庫