新聞情報

[台灣] 重量也應重質 籲請華視重視新哆啦A夢翻譯與字幕素質

2013-09-21站長 文章專欄 台灣 動畫

  《新哆啦A夢》本季在華視播出已近尾聲,但品質問題仍待提升。本季《新哆啦A夢》在翻譯的水準與字幕的品質上,有很大的改善空間,華視先前曾表示要督促,但是問題在這幾個星期看下來,仍然沒有明顯改善。

◎重量也應重質,籲請華視重視新哆啦A夢翻譯與字幕素質。

  翻譯的問題,隨手就能舉出例子。9 月 20 日播出的《野比左衛門的寶物》中,哆啦A夢道具「名刀電光丸」(日文漢字也確實就是這五字)在台灣已可說是通譯,但在華視播出時,翻譯竟為「名刀『雷』光丸」;而字幕的問題更多,不只時有打錯字、誤植的情況,同樣是《野比左衛門的寶物》中,還曾把「靜香」錯植成「阿靜」(配音員有講出正確的人名)。網友鈴鐺在我們的討論區裡有整理出更多的錯譯問題

◎《野比左衛門的寶物》中,「靜香」錯植成「阿靜」(配音員有講出正確的人名)。

  本站很感謝華視傾聽了我們的訴求,在最近的這幾集《新哆啦A夢》中確實做到了試行停播 ED 與不刪減劇情內容,解決問題的誠意看的見,對於作對的事情,本站從不會吝惜讚揚。然而,眼見如此輕率而錯漏百出、品質異常低落的《新哆啦A夢》翻譯與字幕,竟堂而皇之在無線電視台的晚間黃金時段播出,我們仍感覺必須出來說些甚麼,仍感覺應該要做些甚麼,讓華視不僅重視節目的播出時數(量),節目本身的品質(質)更應該要兼顧,畢竟華視公司作為五大無線電視台之一、更是公廣集團的成員,本不應放任如此不堪的節目品質。

  本站提出以下呼籲:

  1. 增加翻譯與字幕的事前審校機制。若有校對機制,錯誤率必能降到最低。播出帶在播出前,便應確認字幕的完整與正確性。主題曲「描繪『者』」的錯字若非哆啦A夢迷指正,華視公司播出五年竟全未發現?可見審校機制有嚴重漏洞,甚至毫無審校。華視先前曾承諾會監督配音公司,但是截至目前,尚未看到實際效用。
  2. 強烈建議讓哆啦A夢迷參與翻譯審校。哆啦A夢迷作為最熱愛哆啦A夢的群體,對其研究亦豐富,錯誤翻譯率必能大幅減少,對道具的「通用翻譯」的掌握度也能更臻提升。若能讓《哆啦A夢》中如道具、人物等的主要譯名在台灣的電視動畫與漫畫中統一,相信也是藤子老師所願意見到的,也能增進台灣哆啦A夢觀眾的劇情掌握與不覺突兀。雖然,先前華視以後製與播出時間太趕為理由婉拒,但我們仍強烈建議採行,這應該是華視、觀眾與配音公司能夠三贏的策略。
  3. 下一季《新哆啦A夢》,不應再出現嚴重翻譯或字幕失誤。這應該是很基本的要求。這一季已經快要播畢,但是若華視確實發現問題,便不應該放任問題延續到下一季。況且,嚴重的錯誤發生一次都嫌多,保持與監督節目品質的優良應該是節目後製單位與電視台本來就應該做的事情。
  4. 不應輕視沉默的觀眾。古人云,「不鳴則已,一鳴驚人」。會起身向華視反應的觀眾寥寥可數,但不應該以此認定「多數人沒有意見,因此這樣子是合理的」。即便大多數人默默承受,不代表這件事情應該被縱容。大多數人總是沉默的,但是應該維持的品質不應該由於大多數人的沒反應而輕視。我們認為,對於節目品質的控管,觀眾與電視台的利益應該是沒有衝突的。

  雖然,在目前的社會環境下,大多數的台灣民眾對於劣質翻譯或字幕,只會選擇咒罵或者內心存疑,隨即就無事一身輕,但本站認為還有更多事情應該做。媒體若是節目「賣方」,在「沒觀眾就沒廣告,沒廣告就沒營收」的邏輯下,觀眾便是節目的「買方」。買方對於賣方所提出的商品感到不滿,對之反應促其改善(我們可沒有要求電視台賠償呢)是天經地義的事情。近期以來,我們成功促成了節目劇情的完整化,也希望此次能夠確實讓《新哆啦A夢》的翻譯品質更臻提升。

  華視傾聽過我們的聲音,因此節目劇情長度確實完整了;希望這一次,華視也能傾聽我們的聲音。這不僅能讓觀眾們更滿意、不僅能讓《新哆啦A夢》更好,同時,也才算無愧於華視作為無線電視台之一的地位,才無愧於華視作為公廣集團的成員之一的地位,才無愧於我們對華視仍抱持的熱切期望。

延伸閱讀華視新哆啦A夢 翻譯品質差勁…(本站討論區)
延伸閱讀[台灣] 哆啦A夢中文網與華視共商新哆啦A夢播出問題
延伸閱讀嚴正抗議!華視嚴重刪剪《新哆啦A夢》


◎我們有 TELEGRAM 頻道囉!→快加入
站長 作者:站長

網路上叫大中華哆啦王,英文是superdoraking。喜歡哆啦A夢,所以經常關注他的新聞,建立這個網站不知不覺就超過14年了。雖然哆啦A夢與我從事的政治實務工作八竿子打不著,但是哆啦A夢總是能讓我不忘初心。

Facebook 個人網頁 聯絡信箱 更多文章»