專欄.觀點 日本 國際 漫畫 新知新奇

[深度] 哆啦A夢英語在地化 背後秘辛深入談

2014-03-03大中華哆啦王

  長期以來無法在英文世界發揮影響力的哆啦A夢,最近頻頻有動作。不僅有了官方的英文版《哆啦A夢》漫畫電子書,還在美國夏威夷舉辦了哆啦A夢原畫展。這一切的一切,都是要讓英語系國家的朋友也能體會到《哆啦A夢》的好。在英文版《哆啦A夢》的籌備階段,有哪些秘密呢?究竟為什麼《哆啦A夢》角色的英文名字都變了呢?負責翻譯的人有哪些秘辛呢?哆啦A夢中文網特別選譯了 Japan Times 的一篇深度報導,帶大家一同發現官方英文版哆啦A夢的秘密。

長期的缺席

  「一隻沒有耳朵的藍色機器貓,有一個充滿未來道具的口袋,還有對老鼠的無限恐懼:他是誰?」日本人能夠很輕易地想到答案,不過英語系國家的讀者大概就會愣住吧。畢竟,雖然說他是政府指派的「文化大使」、雖然說他在超過 30 個國家都擁有好笑的當地語種翻譯而成為這些國家的知名角色,但是《哆啦A夢》卻從來沒有一個官方的英文版翻譯。直到現在。

[深度] 哆啦A夢英語在地化 背後秘辛深入談
◎哆啦A夢英文版。(小學館)

  「我敢說,無論幾歲,幾乎沒有日本人沒聽過哆啦A夢。」負責翻譯並本地化《哆啦A夢》給英文讀者的 AltJapan 公司的 Matt Alt 如此相信。「哆啦A夢是 A 級的日本流行文化,也是就商品的銷售總額來看,日本最受歡迎的單一角色。他實際上已經陪著我們好幾十年了。」

  實際上是 45 年。由創作出《哆啦A夢》的漫畫家藤本弘(筆名藤子.F.不二雄)所創立的 Fujiko Pro,希望這個可愛的機器貓開始學英文。「直到現在,《哆啦A夢》漫畫已經廣泛的在歐亞地區被翻譯了。我們現在打算專注於還沒有體驗過《哆啦A夢》官方漫畫版的地區,從北美開始。」Fujiko Pro 的發言人表示。


◎哆啦A夢英文版電子書第一集封面。(Amazon)

事前的衡量

  Fujiko Pro 小心地衡量如何準備《哆啦A夢》在北美觀眾面前呈現。首先,大量的漫畫內容讓印刷版計畫受挫。從 1969 年開始,超過 1300 則《哆啦A夢》故事被小學館選編成超過 45 本的漫畫書──那可是超過 12000 頁的漫畫!

  該公司的發言人解釋,「《哆啦A夢》是從漫畫開始的。對我們來說,採用對北美讀者來說可以輕鬆取得、而又接近原始的發行方法是很重要的。為了符合『日本視覺媒體本地化與宣傳津貼』(J-LOP)的方針『目標是在海外市場提升日本視覺媒體的關注度與價值』」,Fujiko Pro 選擇了東京的 Voyager(一家電子書的領導廠商),為《哆啦A夢》發行全部的漫畫──以電子版的形式。

  Voyager 然後把翻譯的環節外包給了 AltJapan。


◎AltJapan 的標誌。(AltJapan官網)

最初的緣分

  Matt Alt 與現在的妻子 Hiroko Yoda 一起於 2003 年在東京創立了這間公司。他們從 1990 年代初期開始就在美國組成了一個翻譯團隊,然後在娛樂本地化的大量需求下,移居日本。

  Voyager 與 Alt 跟 Yoda 接觸始於 2013 年數位漫畫協會的「漫畫翻譯競賽」。那時, Alt 才剛結束一個小組會議,「當 Voyager 隨後出現,問我要不要翻譯《哆啦A夢》時,我很震驚,」Alt 說,「不只是因為我訝異這件事之前居然從來沒做過,再加上我是被日本流行文化所滋養的,能夠為像《哆啦A夢》這樣有文化影響力的作品工作是我的榮幸。」


◎哆啦A夢英文版電子書第 10 集封面。(Amazon)

  「我們花了日日夜夜與這些角色們一同工作,而我們現在已經完成了,現在就像有個機器貓形狀的洞在我心裡一樣。」Alt 說,他解釋說,他在翻譯完之後,會大聲地朗讀一次,此時 Yoda 就會協助他與日文版之間校對。「說出對話真的有助於捕捉自然的節奏。」

必要的微調

  Alt 也在取得 Fujiko Pro 信任後,做了一些在翻譯成英文以後所必要的微調。「Fujiko Pro 非常支持讓這個作品能在目標語言中獲得自然的迴響,讓讀者們覺得《哆啦A夢》就像是為了他們而創作的。這就是『在地化』的核心。」Alt 說。

  一個重要的轉變是角色們的英文名字。Fujiko Pro 由於種種原因決定修改這些角色的名字。「Nobita」(大雄)在英文中感覺有點女性化,因此更名為「Noby」。同時,「Suneo」(小夫)如果大聲的說,聽起來就很像「Snail」(蝸牛)了,於是團隊決定把小夫的英文名字改成更貼近當地發音的「Sneech」,這「更能夠抓到他的本質」。最後,在「Giant」(胖虎)的案例中,「這個名字本身隱含著一個空白/緩慢的性格(a blank/slow personality),所以我們決定翻譯成『Big G』。」


◎大雄的英文名字雖說改了,但目前使用率仍不高。(blogspot.com)

  翻譯哆啦A夢秘密道具的名字又是另一項大工程。「幾乎每一篇故事都是以哆啦A夢為笨笨的大雄拿出來解決問題的道具為中心,」Yoda 解釋道,「許多名稱是雙關語或是文字遊戲,因此我們給了一些腦力激盪的空間,將其重寫成最能表現每個道具存在意義的名字。」

  舉例來說,Take-coputā(「竹蜻蜓」的日文發音),成為了「hopter」,因為它能讓你在各地飛(hop)來飛去;有的直接翻譯,例如「Dokodemo doa」(「任意門」的日文發音)翻譯成了「Anywhere door」。


◎哆啦A夢的任意門。(blogspot.com)

深刻的用心

  「在這計畫當中最重要的部分之一,就是保持所有《哆啦A夢》秘密道具翻譯的一致性。」Yoda 解釋道,「我們從第一篇故事開始就為祕密道具的名稱建立了一個 Excel 檔案,到最後我們有超過 1500 項!」

  一旦他越過北美的最初考驗,哆啦A夢就可以在英語區的任何地方自在優遊了。就像他背後的人說的,「藤子.F.不二雄除了《哆啦A夢》之外,還創作出了很多好作品。我們希望《哆啦A夢》可以為英文讀者開啟往藤子老師其他作品的門。」對哆啦A夢來說,利用他的任意門,這應該是小事一樁。

哆啦A夢中文網增補:依據 2014 年 3 月 3 日的美國 Amazon 兒童漫畫類排行,《哆啦A夢》電子書第 1 集以美金 2.99 元的價格,位列排行榜第 28 名。
延伸閱讀[美國] 哆啦A夢進軍美國! 英文版電子書即將發行
延伸閱讀[美國] 認識哆啦A夢! 原畫展首度移師美國夏威夷
延伸閱讀Japan Times(英文)

🚩我們的譯名以台灣哆啦A夢道具為主,香港多啦A夢法寶為副。[詳情]
🔔在Google News上追蹤我們或追蹤我們的社群,讓你哆啦A夢新聞不漏接。
作者:大中華哆啦王

是這個網站的創辦人。喜歡哆啦A夢,所以經常關注他的新聞,建立這個網站不知不覺就超過14年了。哆啦A夢總是能讓我不忘初心。

E-mail更多文章»

道具.法寶百科 (more)

哆啦A夢新聞庫