中文 Facebook 也玩「哆啦A夢」哽!最近臉書更新後,在部分外文貼文的下方,原本會出現「參考翻譯」字樣的地方,最近變成了「翻譯年糕」(本站譯名為「翻譯蒟蒻」)!Facebook 翻譯小組也出面證實,這確實是「哆啦A夢」的哽,目的是為了更貼近台灣用戶的生活與文化!
◎在部分外文貼文下方,現在可以用「翻譯年糕」了。(截自 Facebook)
Facebook 出現哆啦A夢的道具「翻譯年糕」,讓哆啦A夢迷會心一笑,但不知是不是惡搞?Facebook 翻譯小組特地出面闢謠表示,「確實用的是哆啦A夢的梗,可能會有人不瞭解,但希望瞭解之後能會心一笑。」翻譯小組還說,「Facebook 中文化的努力方向,是希望能更貼近台灣用戶的生活和文化,或是製造有趣的話題。」
◎Facebook 翻譯小組出面回應。(截自 Facebook)
只是,一般台灣人在提到「翻譯年糕」這個道具的時候,大部分都會以「翻譯蒟蒻」作為譯名,這部分似乎 Facebook 翻譯小組還不夠「接地氣」喔!實際上,目前台灣出版《哆啦A夢》漫畫的青文出版社也是用「翻譯蒟蒻」作為譯名。
◎翻譯蒟蒻。(pimg.tw)
在《哆啦A夢》中,吃下「翻譯蒟蒻」(翻訳こんにゃく)以後,無論何種語言,本來不能用語言溝通的兩人,就可以互相溝通了。
延伸閱讀哆啦A夢道具資料庫:翻譯蒟蒻
台灣青文翻譯蒟蒻/翻譯糕🚩我們的譯名以台灣
(哆啦A夢、道具)為主,香港
(多啦A夢、法寶)為副。[
詳情]
哆啦A夢新聞庫