標榜官方出品、還須付費收看的《哆啦A夢》影片片源,竟然使用盜版「字幕組」所創作的字幕?根據百度機器貓吧與微博等地哆啦A夢迷的討論內容,《電影哆啦A夢:新‧大雄的日本誕生》在中國大陸各大影視網站提供的「正版」影片,不僅日文版盜用「129.3 字幕組」所翻譯的字幕而去除了 129.3 和 EMTP-RAWS 的出品標示與相關註釋,甚至國語版使用的音軌竟是網友發布的電影院盜錄音軌!「129.3 字幕組」已發表聲明,怒氣高漲表示:「你們作為正!版!授權方,做這種事難道就不覺得羞愧嗎?」
「129.3 字幕組」提出證據,指出官方版的影片盜用他們翻譯的字幕。(129.3字幕組)
《電影哆啦A夢:新‧大雄的日本誕生》在中國大陸創下票房新高,9 月 9 日也正式在大陸各大影視網站上線,點閱須付費收看。然而,據大陸網友觀看多個影視網站的《電影哆啦A夢:新‧大雄的日本誕生》影片後發現,使用的都是同樣的問題片源,該問題片源的中文翻譯盜用字幕組的翻譯而未註明出處,甚至國語版的音軌直接採用網友盜錄後在網路上分享的音軌。
「129.3 字幕組」提出證據,指出官方版的影片盜用他們翻譯的字幕。(129.3字幕組)
「129.3 字幕組」已對此事發表正式聲明,聲明中表示:「該正版源從頭到尾都沒標明翻譯提供是誰,也就是說我們組成員的名單全被吃了,就連【129.3字幕組 &EMTP-Raws 製作】這樣的署名也被吃了。不僅如此,就連我們為一些螢幕日文和詞彙的注釋也全被吃了。簡單點說,他們只把對白臺詞的字幕給留了下來,而且還是完整地留了下來,沒有任何修改成分,因此我們組搞怪翻譯(也就是網友們習慣說的字幕組賣萌)的句子就全都『倖存』了下來。為什麼說這就一直是我們組翻譯的字幕呢?很簡單,熱心網友為我們提供了當時在影院觀片時拍的照片,可以看到公映版的翻譯跟我們的是不一樣。而當中玩梗所用『洪荒之力』就是一個有力的證明!因為影片是 7 月下旬開始上映,而『洪荒之力』是在 8 月 5 日後的里約奧運會期間由我國游泳選手傅園慧說出後而興起的網路熱詞。一部上映十多天的影片是不可能中途更改翻譯內容的,因此這足以證明該網路上線的正版源就是盜用了我們 129.3 的字幕!」
「129.3 字幕組」提出證據,指出官方版的影片盜用他們翻譯的字幕。(129.3字幕組)
「129.3 字幕組」透過聲明表達無限憤慨,「我們這些做字幕的都是出於興趣和熱愛來做出製作字幕的無償服務,但貴方盜取我們付出辛苦、不圖盈利的勞動成果並進行付!費!上!線!!!敢問作為正!版!源,這樣真的好嗎?你們作為正!版!授權方,做這種事難道就不覺得羞愧嗎?而且,最讓我們詫異、也最讓關注此事的大家詫異的是:為!什!麼!明明有公映版的字幕翻譯卻偏!偏!不!用?」他們並提出兩個解決方案,「第一,標明【本片翻譯由 129.3 字幕組提供】的字樣在片中或者影片簡介當中;第二,撤下我們的字幕內容,更換成真正的公映版字幕片源。」
中國大陸對於智慧財產權的保障尚在發展階段,無論是「字幕組」未經授權進行翻譯、乃至官方未經「字幕組」同意逕行採用翻譯,都遊走在當地法規的邊緣。這起事件是否會上升到法律層級?或者某一方會進行妥協?
哆啦A夢中文網尚未獲得官方對此的回應。
延伸閱讀「129.3 字幕組」聲明全文(簡體中文)
《新・日本誕生》票房官方機器貓吧🚩我們的譯名以台灣
(哆啦A夢、道具)為主,香港
(多啦A夢、法寶)為副。[
詳情]
哆啦A夢新聞庫