專欄.觀點 台灣 中國大陸 香港澳門 動畫 新知新奇

[社論] 日本國外也常聽到水田山葵的哆啦A夢原音 日方保護政策不再?

2016-12-12左鈴鐺

  繼台灣八大電視台、香港 myTV SUPER、大陸 bilibili 相繼出現日語原音的《哆啦 A 夢》(多啦A夢)後,近日公佈發售的《新‧日本誕生》DVD、BD 內也將收錄日語原音。此前,針對《新哆啦A夢》在台無法播出雙語,華視曾對本站提及「為了防治盜版及保護配音員權益」,也許此種考量目前已日漸鬆綁。

◎左鈴鐺


華視《新哆啦A夢》播出畫面。(截自華視)

哆啦A夢中文網社論  有收看華視《新哆啦 A 夢》的觀眾,可能會發現華視並沒有播出日語原音,只有播出國語配音,但是目前八大電視台播的《新哆啦A夢》卻有雙語。針對不能播出雙語,我們曾經在 2009 年 1 月詢問過華視,依據他們當時的說法,雖然《哆啦 A 夢》在早期曾經以雙語播出,但是「之後日本不再授權日語發音,這不是台灣才有的問題,全世界的授權都一樣,日方是為了防止盜版及保護聲優(按:即配音員)的權益。」華視表示,「日本版權持有人規定所有海外市場只能播放本地語言,不能以日語播放。」

  確實,在 2015 年以前,如果想在日本海外看到正版《哆啦 A 夢》的日語原音,幾乎只有走進電影院才能實現,除此之外,無論是電視動畫或是電影光碟,都只有當地語言可選,例如台灣只有國語配音、香港只有粵語配音。不過在華視提出這個說法後事隔一個月,2009 年 2 月 21 日卻又以雙語播出電影《新大雄的恐龍》,這讓人對華視所謂的「保護配音員」說法產生質疑。


《新哆啦A夢》的日語原音已經在八大電視台播出。(資料圖片)

  所謂的防止盜版,推測應是日本擔心日語原音授權海外可能會被海外網友上傳至網路,影響日本光碟銷量。此舉也造成部分日本海外哆啦迷反彈,認為日語原音是動畫作品重要的一部份,怎麼會其他動畫都能收錄日語,就只有哆啦 A 夢不行呢?

  不過這樣的「保護配音員」考量,似乎在這兩年有所動搖。2015 年 5 月,台灣發行了中日雙語的《STAND BY ME 哆啦 A 夢》BD,成為《哆啦 A 夢》在台灣第一部收錄了日語的正版光碟。到了 2016 年,日語配音的管道更是增加不少,例如 5 月份雙語《哆啦A夢》在香港網路電視 myTV SUPER 上架,年中台灣八大電視台也跟進播出雙語《新哆啦 A 夢》,乃至大陸影片網站 bilibili 推出日語原音的《哆啦 A 夢》全套電影供人閱覽。預計本月於台港發售的《新‧日本誕生》DVD、BD 也將成為電影《哆啦 A 夢》(多啦A夢)系列首度收錄日語原音的光碟。

  雖然,華視單方面所稱的「保護配音員」考量,可能讓日本國外在之前一段時間內確實很難聽到日語原音,那麼在今年所展現出的這些現象,在在顯示這樣的考量已日漸鬆綁。我們也許可以樂觀地期待,未來觀眾將可以自行選擇日語原音或當地配音。這樣的趨勢是否持續而完整,華視明年播出的《新哆啦 A 夢》,以及明年的電影《大雄的南極冰天雪地大冒險》DVD、BD 是否繼續收錄日語原音,將會是值得觀察的指標。

🚩我們的譯名以台灣哆啦A夢道具為主,香港多啦A夢法寶為副。[詳情]
🔔在Google News上追蹤我們或追蹤我們的社群,讓你哆啦A夢新聞不漏接。
作者:左鈴鐺

我是左鈴鐺!從小就看哆啦A夢長大,喜歡哆啦A夢到一個瘋狂的境界,也因此開始對日文與漫畫有興趣。目前是日文接案譯者,同時也正朝著漫畫家之路努力!

Facebook個人網頁E-mail更多文章»

道具.法寶百科 (more)

哆啦A夢新聞庫