專欄.觀點 台灣 動畫

[台灣] 新哆啦A夢又遭刪剪?華視2018年播出品質總體檢

2018-09-07左鈴鐺

  華視在 2018 年 7 月 16 日起播出《新哆啦A夢》台灣版第 261 集以後的全新集數,然而許多網友在觀看過後紛紛向本網反映,表示華視仍然像以前一樣刪剪劇情。以下是本網針對這一季播出至今的品質進行體檢,並與以前的剪片情形、譯配品質等進行比較。


華視播出《新哆啦A夢》的預告。(華視主頻道畫面截圖)

  中華電視公司自從 2009 年開始引進電視版《新哆啦A夢》(又稱水田版),但翻譯與配音品質令人失望,影片被刪剪的情形也相當嚴重,在本網不斷於網路向華視反映之下,終於在 2013 年能夠當面向華視提出改善意見,華視也同意接受部分提案,承諾將會進行改進。時隔 5 年後的今日,華視是否真的改進了呢?

焦點 1:刪剪劇情

  在本季節目播出後,最多網友提到的問題就是節目內容的刪剪。首先,我們分析了華視在播出《新哆啦A夢》時,是如何運用這半小時的。


2012 年至 2018 年的新哆啦A夢節目時間分配。(製表:哆啦A夢中文網)

  本網自 2012、2013、2016、2018 年等四個年度播出的《新哆啦A夢》中各挑一集進行首播情形的計算,同一季的節目時間分配通常差異不會太大。根據此表,我們可以整理出以下幾點:

  • 節目時長由以往的未滿 29 分鐘,提高為滿 30 分鐘 → 改善
  • 故事正片(含每話標題),從 21 分鐘左右逐漸提高為近 22 分半 → 改善
  • 商業廣告(不含新聞插播、電視節目廣告與節目名稱提示等)比例不斷提高,今年稍有趨緩 → 無明顯改善

  看得出節目時長不斷地提升,表示華視確實有為了完整呈現劇情而努力。很可惜,與日本原版實際比較之後發現,本次播出仍然有刪剪的情形。以 2018 年 7 月 16 日播出的第 261 集《懲罰飛彈飛來了》為例,華視就做出了以下兩段的刪剪:

  • 「大雄尾隨胖虎,觀察他會不會做壞事」(7秒)
  • 「飛彈接近玩耍中的四人」(9秒)

  統計下來,全片共被刪去16秒。根據目前網友回報,被刪剪較嚴重之一的是 8 月 27 日第 291 集《大雄vs武藏 巖流島之前的決鬥》,遭刪去了大雄和哆啦 A 夢在時光機上爭執的片段,總計 27 秒。有的刪剪不至於影響劇情理解,有的卻會造成劇情前後邏輯不通。為什麼華視已經讓故事內容的秒數提升了,卻仍然對劇情進行刪剪呢?本網推測原因如下:


本季在日本播出時搭配的片頭曲,長度只有 1 分 10 秒。(朝日電視台畫面截圖)

  • 這一季故事本身就比較長。日本為了因應這一點,將片頭(尾)曲長度由 1 分 30 秒縮短為 1 分 10 秒,台灣卻仍然使用較長的舊片頭曲,導致壓縮了最重要的劇情內容時長。
  • 華視仍然不顧《廣電法》第31條「廣告不得超過播送總時間 15%」的規定。以哆啦A夢的播出總時間半小時來計算,其廣告最長只能有 4 分 30 秒。然而華視一直以來都超播廣告,並聲稱「這是新聞局時代的規範,一直以來都是這樣播,現在各台也是如此」,不願遵從現行法律。

  另外也有網友提到,《新哆啦A夢》的表定播出時間是 18:28~18:58,可是節目播完後緊接著播出華視晚間新聞,時間居然才 18:57,懷疑華視又像 2016 年那樣偷吃秒數。不過根據本網計算後發現節目總時長為 30 分 20 秒,應該是《新哆啦A夢》播出時間提早了,使得結束時間也較早。


華視晚間新聞左下角的時間暴露出節目表與實際播出時間不吻合的現象。(華視主頻道畫面截圖)

焦點 2:譯配品質


2013 年以前的新哆啦A夢翻譯問題實例。(文字:哆啦A夢中文網/影片截圖:中華電視公司)

  上圖是 2013 年以前,華視翻譯品質低劣的誇張例子。近年來翻譯已有改善的跡象,本季翻譯目前為止大致上都算正確,也曾出現「感恩小夫,讚嘆小夫」等時事用法,且對於部分日文諧音也看得出來有努力想要進行在地化的潤飾,可惜仍有部分翻譯不盡理想。例如胖虎的本名「剛田武」仍被改成「剛田胖虎」;地理名詞「大陸斜面(中文:大陸坡)」遭誤翻成「大陸斷層」;道具「インスタントコピー機 (中文:速成拷貝機)」遭誤翻成「速成影印機」等。台詞不夠口語化也是一個問題,許多句子略顯生硬。雖然不像 2013 年以前那樣影響劇情理解,但仍有進步空間。


「コピー(英文:Copy)」被誤譯為影印。正確應為「拷貝」或「複製」。(華視主頻道畫面截圖)

  至於配音的部分,新哆啦A夢的五人組之中,最令人掛心的就是大雄的聲音了,幸好與 2009 年首播相比,大雄的聲線已有相當大的進步。此外,令人驚豔的是,本季節目中只要是出自角色口中的歌曲,都被翻唱為國語版。胖虎一如既往的破鑼嗓子自然是不用說,就連靜香媽媽所唱的日本民謠《櫻花》,以及靜香的角色歌《鄰家的公主》等,也都由配音員翻唱國語版。

  以上是哆啦A夢中文網對本季節目的簡要觀察。哆啦A夢中文網記者 2013 年前往華視提出質疑時,曾被節目部人員回:「全台灣都沒有問題,就你一個人有問題!」本網擔心僅靠我們單獨的力量恐怕難以喚起華視的注意,因此本網在此呼籲網友,對於劇情刪剪以及翻譯配音方面,乃至其他部分有任何意見的話,都可以直接向華視反映,也可至「NCC 國家通訊傳播委員會」提出檢舉,使華視注意到問題的嚴重性。

  在數位匯流的時代,電視台剪片,觀眾大可以跑去看網路上的完整版節目,而不看電視上被剪得七零八落的節目,這對華視而言,其實才是最最不利的事。為了哆啦A夢迷的權益,也為著華視自身的利益,哆啦A夢中文網再次呼籲華視,應維持節目完整性,並重視觀眾權益,才無愧於其「公廣集團」的定位,更無負於觀眾長期以來的支持。

中華電視公司聯絡方式:
華視 Facebook 粉絲專頁「華視娛樂show」
◎ 華視免付費觀眾服務專線:0800-069-789
◎ 華視觀眾客服信箱:cts-service@cts.com.tw
華視意見信箱「聯絡我們」
華視爆料信箱「我有話要說」

延伸閱讀[台灣] 15分之1的《新哆啦A夢》不見了! 華視剪刀手 動畫一剪1分半

🚩我們的譯名以台灣哆啦A夢道具為主,香港多啦A夢法寶為副。[詳情]
🔔在Google News上追蹤我們或追蹤我們的社群,讓你哆啦A夢新聞不漏接。
作者:左鈴鐺

我是左鈴鐺!從小就看哆啦A夢長大,喜歡哆啦A夢到一個瘋狂的境界,也因此開始對日文與漫畫有興趣。目前是日文接案譯者,同時也正朝著漫畫家之路努力!

Facebook個人網頁E-mail更多文章»

道具.法寶百科 (more)

哆啦A夢新聞庫