哆啦A夢中文網/哆啦A夢新聞台 |
「今天就來講述一個……令你雞皮疙瘩的多啦A夢故事!」文化傳信 2024 年 5 月推出《特選珍藏 多啦A夢》第 7 彈,各種「恐怖」題材故事盡在《心驚膽跳恐怖篇》!這次港版亦有收錄名人解說,更是由「恐怖大師」伊藤潤二專文評論叮噹哪些故事有濃厚的恐怖色彩。
《特選珍藏 多啦A夢》(とっておきドラえもん)是日本在 2020 年開始推出的新系列,每次以獨到的主題將原著短篇故事以新方式呈現給讀者(包含1-45卷未收錄故事),無論是只看過水田版動畫、未讀過漫畫原著的新世代,還是早已把原著和大山版看得滾瓜爛熟的資深粉絲都會從中得到新發現。
《特選珍藏多啦A夢 心驚膽跳恐怖篇》香港宣傳海報(資料圖片,文化傳信日本漫畫組)
文化傳信於 2021 年開始推出《特選珍藏 多啦A夢》系列的香港中文版,在 2023 年先後推出第 2 至 6 卷,出版進度幾乎趕上日本。今次第 7 卷《心驚膽跳恐怖篇》包含 15 篇「恐怖」題材故事,日本於 2023 年 8 月推出,香港版就緊貼於 2024 年 5 月推出!
《特選珍藏 多啦A夢 心驚膽跳恐怖篇》(資料圖片)
而且香港版書籍設計更忠實還原了日本原版的設計,連封面特殊用紙及宣傳封條都跟足原版,「多啦A夢」及漫畫圖樣都依足原裝凸面設計,沒有偷工減料,誠意滿滿,今次更原裝收錄名人解說,由著名恐怖漫畫家伊藤潤二撰文評論!
《特選珍藏 多啦A夢 心驚膽跳恐怖篇》(資料圖片)
《特選珍藏多啦A夢:心驚膽跳恐怖篇》收錄故事如下(香港譯名):
- 怪談電燈
- 咒語相機
- 不幸書信
- 夢境成真枕頭
- 食人屋
- 有求必應的妖怪
- 獨裁按鈕
- 人類製造機
- 令你覺得幸福的「肚臍汽油」
- 可怕的「百鬼線香」和「說明繪卷」
- 必定實現的掌紋
- 捉影
- 地平線膠紙
- 蛇頭怪人
- 幽靈真的出現了呀!
大部分故事標題都沿用昔日在《叮噹/多啦A夢》香港版單行本等採用的譯名,而單行本原譯作「幽靈出現了」的故事則改譯「幽靈真的出現了呀!」。
重點一:伊藤潤二評《多啦A夢》的恐怖之處
伊藤潤二本身亦有讀藤子・F・不二雄的其他科幻作品,但他讀過此精選集的故事後,就表示《多啦A夢》雖然表面上給人輕鬆惹笑的氣氛,原來有這麼多的篇章內裡暗藏各種各樣的恐怖。
他列舉,除了〈怪談電燈〉、〈有求必應的妖怪〉這類經典的鬼怪故事,〈獨裁按鈕〉與〈人類製造機〉亦是經典的科幻恐怖故事,但他表示〈捉影〉的故事主題最吸引自己,因為它是一個關於二重身(doppelganger)的故事,尤其是故事中自己的影子最後真的會取代真正的自己,這類主題通常會挑起人類自我認同的不安,是最原始的恐懼。
香港版《特選珍藏 多啦A夢》第 7 彈《心驚膽跳恐怖篇》的封面紙條亦有註明本集收錄伊藤潤二的解說。(資料圖片)
還有另一則故事,伊藤潤二亦覺得毛骨悚然,在這裡就不劇透了。他亦評論了喜劇和恐怖元素相互的關係,以及《多啦A夢》本身可能亦隱含對人類不斷發展科技猶如「打開潘朵拉盒子」的主題。絕對是一篇值得一讀的文章!
《特選珍藏多啦A夢 心驚膽跳恐怖篇》收錄了經典法寶「蛇頭怪人」登場的故事。(資料圖片,本站攝影)
《特選珍藏多啦A夢 心驚膽跳恐怖篇》收錄了出現各種日本妖怪的故事〈有求必應的妖怪〉。(資料圖片,本站攝影)
2024 年 5 月 27 日香港播出的原創故事〈偷睇多啦A夢〉,多啦A夢憶起〈人類製造機〉的情節。(資料圖片,節目截圖)
《多啦A夢》眾多故事中,最能吸引伊藤潤二的〈捉影〉都有收錄在本卷《特選珍藏多啦A夢 心驚膽跳恐怖篇》。(資料圖片,本站攝影)
《特選珍藏 多啦A夢》系列日本原裝每一冊其實都有收錄名人解說。而在香港版,第 1 卷《扣人心弦感動篇》和第 2 卷《溫馨和睦家庭篇》都有翻譯,到第 3 卷至第 6 卷就沒有收錄名人解說,原因不明。
不過一如先前數卷,本書依然有收錄「特選珍藏秘話」的專欄,讓大家在重溫經典故事的同時,更能深入了解《多啦A夢》眾多漫畫故事中觸及過的主題和事物。
其中一個特選珍藏秘話以「東西妖怪圖鑑」為題,介紹漫畫中出現的日本妖怪及西方魔怪,當中提到多啦A夢分別用法寶「人狼面霜」和「吸血殭屍套裝」變身成的「狼人」和「吸血殭屍」的形象,在香港即將舉辦的「100%多啦A夢&FRIENDS」巡迴特展都有重繪這些圖樣,甚至還有造型雕塑!
《特選珍藏多啦A夢 心驚膽跳恐怖篇》專欄「特選珍藏秘話」介紹多啦A夢用法寶變身成狼人和吸血殭屍的形象,在香港即將舉辦的展覽亦有重繪這些圖樣,甚至有製成雕塑。(資料圖片,本站攝影及後製)
重點二:既忠於原著,亦有地道的新翻譯
《特選珍藏 多啦A夢》香港中文版由文化傳信推出,除了設計忠實還原日版,當中的法寶等翻譯內容既有參考過往譯本,部份亦有因應現時的香港通用譯名調整,對白亦充滿香港特色。
部分內容也經過重新翻譯,與昔日單行本等譯本不盡相同。例如,本書收錄的〈夢境成真枕頭〉一話中,在翻譯歌曲歌詞之時巧妙地嵌入了廣東話民謠,或同曲的粵語版歌詞以豐富意境,充分體現香港中文版的翻譯特色。
在故事中,多啦A夢唱歌哄大雄睡覺。在日文原版為日本當地的搖籃曲『ねんねんころりよ』的歌詞,由於香港本地讀者不諳該曲,譯者在這裡嵌入了本地的廣東話搖籃曲「小寶寶…食蛋糕…」(寄調 Johannes Brahms 的 《Lullaby》,寫於 1868 年),以達到原版的意境。
今次《特選珍藏多啦A夢 心驚膽跳恐怖篇》收錄的〈夢境成真枕頭〉,將對白中原本引用的日本搖籃曲『ねんねんころりよ』,換成香港本地傳頌的廣東話搖籃曲「小寶寶…食蛋糕…」,以豐富譯本的意境。(資料圖片,本站攝影)
在另一場景,在夢境中變成天才的大雄向校長表示想退學。在校長和老師歡送大雄的畫面,日文原版用上了《螢之光》(蛍の光)歌詞「ほたるのひかり、まどのゆき」。《螢之光》原曲為蘇格蘭民謠《Auld Lang Syne》,中文歌名為《友誼萬歲》,而今次特選珍藏亦將《友誼萬歲》其中一個版本的粵語歌詞寫入對白:「懷緬過去〜相識太短〜分秒仍在眷戀…」。
今次《特選珍藏多啦A夢 心驚膽跳恐怖篇》收錄的〈夢境成真枕頭〉中,校長在依依不捨地唱起《螢之光》,香港譯本則嵌入了《友誼萬歲》的廣東話歌詞「懷緬過去〜相識太短〜分秒仍在眷戀…」,兩曲同樣源自《Auld Lang Syne》,寄調該曲首句。(資料圖片,本站攝影)
無論是《Auld Lang Syne》、《友誼萬歲》還是《螢之光》,通常都在大除夕過年、辭舊迎新、道別的場合都會聽到,香港也不例外。在日本,學校的畢業典禮、紅白歌唱大賽節目結尾、甚至公共及商業設施營業時間結束、店舖關門的時候都經常播放這首樂曲*,相信不少人對其旋律都不會感到陌生。(*註:源於 1950 年古關裕而編曲的三拍子版本,又名「別れのワルツ」)
事實上,翻查過往收錄同一故事的香港版單行本、文庫版及大全集,該對話框的文字只翻譯作「大雄先生,再見了!」,意思相通,卻未能完全表達原文意境,今次嵌入同曲的粵語歌詞,可謂將內容和意境更貼近原著,讀者亦能夠輕易代入,並知道這裡唱的是《友誼萬歲》。
另外,2011 年在香港播出同作的水田版動畫時,都有用「小寶寶〜食蛋糕〜」,亦有譜上《友誼萬歲》的另一通俗的粵語版本(歌詞略有改動),同樣地道,讓觀眾更有共鳴。
2011 年在香港播出的水田版動畫〈夢境成真枕頭〉,都有出現「小寶寶…食蛋糕…」。(資料圖片,節目截圖)
2011 年在香港播出的水田版動畫〈夢境成真枕頭〉,都有出現《友誼萬歲》。(資料圖片,節目截圖)
法寶「回家音樂盒」播出的音樂會令人忍不住想回家,而登場短篇故事〈趕走討厭的客人〉(第 11 卷)的日文原版中,大雄認出音樂盒播出的音樂就是《螢之光》(查各中文譯本多將歌名略去),亦即日本店舖打烊的音樂,可見原作者的幽默一面。同作的大山版及水田版動畫,以及電影《人魚大海戰》都有沿用此設定。〔註:《特選珍藏多啦A夢 心驚膽跳恐怖篇》並無收錄此故事〕(資料圖片,《藤子.F.不二雄大全集 多啦A夢》第 1 卷日文版)
不過,美中不足的是,人物介紹中胖虎一直形容為「孩子王」,本系列港版已推出的首 6 卷亦用同一描述。若斟酌一點,香港一向用語為「小霸王」,動畫版中胖虎常唱「我叫做胖虎,我係小霸王」(俺はジャイアン、ガキ大将!)。「孩子王」基本上是台灣常用語或多見於文藝作品, 香港日常不用。
下一期《特選珍藏多啦A夢》的主題是「音樂」,在日本上映新電影《大雄之地球交響樂》時同步出版。以目前香港的出版進度,會否有機會跟電影在香港上映同期推出呢?
《特選珍藏多啦A夢 心驚膽跳恐怖篇》香港中文版由文化傳信推出,已於 2024 年 5 月 24 日正式發售,每本售價為 60 港元。
※鳴謝資深叮噹迷協力及監修
販售通路
.各大書報攤、漫畫店,以及附設漫畫專櫃的書局均有代售,各書局於一週內陸續上架
.另可前往「文化傳信集團有限公司」的線上購買平台「Citicomics Shop」選購
.有關文化傳信出版書籍的分銷商可參考「文化傳信日本漫畫銷售點」
.於觀塘及葵芳專賣多啦A夢產品、另設有線上商店的「多迷館」亦有發售相關書目
.出版商:文化傳信(香港中文版)
.售價:港幣 60 元
.尺寸/頁數:B6/192 頁
.出版日期:2024 年 5 月 24 日
哆啦A夢新聞庫