[台灣] 《電影哆啦A夢:新‧大雄的大魔境》推出客語版!影碟將配發機關學校

2018-12-13站長 台灣 電影

往下繼續閱讀

  《電影哆啦A夢:新‧大雄的大魔境》也有客語版囉!桃園市政府客家事務局為推廣客語教育,將哆啦A夢電影推出客語版本,13 日在星橋國際影城首映,影碟更將配發全桃園的機關學校,進行教學之用!

[台灣] 《電影哆啦A夢:新‧大雄的大魔境》推出客語版!桃園市長:《電影哆啦A夢:新‧大雄的大魔境》推出客語版。(《聯合新聞網》記者張弘昌攝影)

往下繼續閱讀

  據《聯合新聞網》報導,《哆啦A夢》電影是繼經典卡通《木偶奇遇記》、《小飛俠奇遇記》客語版後,第 3 個推出客語版的動畫,邀請客家局長何明光、金曲客家歌手icolor主唱邱廉欽,及金鐘客家主持人徐子雁等人共同為本片獻聲。電影進行客語四縣及海陸腔的配音,並製成影碟,可在片頭選擇不同腔調欣賞。

客語版《新‧大雄的大魔境》首映會在桃園星橋國際影城舉行。(聯合新聞網)

往下繼續閱讀

  客語版《新‧大雄的大魔境》首映會在桃園星橋國際影城舉行,邀來學子一起觀賞,並由桃園市長鄭文燦親自出席。他表示,客家局費了心思,推出這部電影,劇情可以抓住小朋友注意力,且日常生活的對白,是一份很好的生活化客語教材。

  客家局長何明光表示,哆啦A夢推出客語版電影,除可到電影院「聲」歷其境學客噢,還推出電影光碟。光碟將配送到桃園市各機關及國中以下學校作為教學教材,協助各機關學校推廣客語教育。

往下繼續閱讀
往下繼續閱讀
●「哆啦A夢」及其原作漫畫、動畫、電影等作品,相關用詞在各地譯名未盡相同,如台灣正式用法「哆啦A夢」與「道具」、香港則為「多啦A夢」與「法寶」等。甚至過去另有「小叮噹、叮噹」等用法。哆啦A夢中文網團隊來自各地,譯名使用未必周全。文中若附連結,可點入相關頁面查閱本站收錄的各地名稱。關於中文譯名差異緣由與本站譯名選定原則,可參考「哆啦A夢中文譯名介紹」。
.快加入本站▸YouTube 頻道,掌握最新影音新聞!
作者:站長

網路上叫大中華哆啦王,英文是superdoraking。喜歡哆啦A夢,所以經常關注他的新聞,建立這個網站不知不覺就超過14年了。雖然哆啦A夢與我從事的政治實務工作八竿子打不著,但是哆啦A夢總是能讓我不忘初心。

Facebook 個人網頁 聯絡信箱 更多文章»