專欄.觀點 台灣 中國大陸 香港澳門 日本 國際 電影

【超級比一比】《大雄的新恐龍》現有海外LOGO與日文原版對照 香港版設計巨大化!?

2020-10-11香港記者 梁粉噹

  《電影哆啦A夢:大雄的新恐龍》(港譯《電影多啦A夢:大雄之新恐龍》)自 9 月尾在台灣、香港等地陸續開始上映,中國大陸、台灣與香港有各自的譯名與 LOGO 設計,這些 LOGO 有哪些匠心獨具?又有哪些讓人疑惑之處?哆啦A夢中文網特別整理了「日、台、陸、港 4 地的漢字」與「日官英版、越南版」的比較!

《大雄的新恐龍》 LOGO 比較。由上而下、由左而右依序為日本版、台灣版、中國大陸版與香港版;日本英文版與越南版的標誌(哆啦A夢中文網製圖)

日文原版與三地中文版比較

  《電影哆啦A夢:大雄的新恐龍》日本 8 月 7 日新上映以來,票房已破 30 億日圓;台灣於 9 月 25 日上映成為全球海外首站,除了突破台灣史上的最短上映差距,疫情之下的台灣票房仍創佳績;香港則以《電影多啦A夢:大雄之新恐龍》為譯名,在 9 月 26 日起開始優先場,並於 10 月 1 日中秋節在香港澳門隆重鉅獻,創下令人鼓舞的開畫票房;中國大陸則對外宣布引進,並有預熱宣傳開跑,兩岸三地的譯名各自有微小的區別,也具體表現在 LOGO 的設計上。

  一望就可看出的是在字體設計上的不同。「恐」一字,四地差異並不明顯,中文 LOGO 很可能根本沒對這個字進行重塑,不過「新」一字在中國大陸版的 LOGO 似乎有重新製作。差異最大、展現出各地互異樣式的大概就是「大雄的/之」與「龍」字了。下段起主要針對各版本白底字樣的 LOGO:

《大雄的新恐龍》日文版 LOGO。(取自電影官方圖片)

《大雄的新恐龍》台灣版 LOGO。(取自電影海報)

《大雄之新恐龍》香港版 LOGO。(取自片商電影劇照)

《大雄的新恐龍》中國大陸版 LOGO。(取自電影預熱宣傳圖)

  「電影哆啦A夢」的部分,「電影」兩字的藍底膠捲樣式中的白色小方格跟其他版本似乎有微小的差距。較為顯著的是,香港版「電影多啦A夢」似乎跟以往港版獨創白底細字「大雄之」為同一素材,該部分較於其他版本似乎放大了(從比較圖可見其大小差距),令「大雄之」和「新恐龍」的大小相比原版大小差距更大。

《大雄的新恐龍》LOGO比例大小併合比較圖。(哆啦A夢中文網製圖)

  有別於以往細小的字樣,今年「大雄的/之」的字體在日本原版 LOGO 明顯放大了。台灣版忠於原版,「大雄的」一詞仿效原版的大小,並保留日版「の」一字的芽在「雄」字的設計。香港版的「大雄之」,與本站之前自製的「大雄之」字有別,片商似乎沿用近年港版 LOGO「大雄之」的部分,既保留原版「の」的芽亦維持了港版獨有的飼養大小。中國大陸的「大雄的」有別於原版及其他中文版,只保留了原版的大小,卻放棄了芽設計的部分。

《大雄的新恐龍》「雄」(の)字設計比較圖。(哆啦A夢中文網製圖)

  而提到「新」字的部分,相較起來只有中國大陸版有重新設計,其他中文版本似乎並沒有重塑。不過即使中國大陸版有重新設計「新」字,其字在中國大陸通用的簡體中文中的彎鈎部分似乎並沒有呈現出來。

《大雄的新恐龍》「新」字設計比較圖。(哆啦A夢中文網製圖)

  至於「龍」字的部分,在日版「竜」(龍的日文漢字)一字將頂部的點以大雄髮型上和小Q頭頂同款的芽,在 3 款中文版也有呈現其設計。在台灣版沿用原版芽的相近大小取替「龍」一字將頂部的點重新塑形。至於在港版將「龍」字右旁的横和豎折部分的用芽的設計取而代之,「龍」字頂部的點則保留「新」字頂部點上的設計,「電影多啦A夢」巨大化、「大雄之」迷你化、芽在「龍」字巨大的設計在比較下,香港版 LOGO 各部分的大小比例是前所未有的獨創版本。在中國大陸版也將原版芽的取替「龙」(龍的簡體字)一字將頂部的點重新塑形,不過相較其他版本的芽卻出現與「龍」字本體分離的情況。

《大雄的新恐龍》「龍」字設計比較圖。(哆啦A夢中文網製圖)

  細談到香港的版本,不得不提到 LOGO 設計上這次香港在中文 LOGO 上的獨一無二之處,除了「大雄之」三字依舊沿用港版獨創的白色細小字樣(當然在藍底字樣版本也有改為藍色),而且若仔細看哆啦A夢的「夢」字上的兩個眼睛,台灣跟中國大陸版都忠實跟隨日本版,採用電影中用的「.︿」(一點一笑)樣式,只有香港版誤用為「︿︿」,這是日本動畫版才會使用的樣式。

  不過,假如按本站自製的版本有參考「新」的「斤」和日文「竜」的尾端進行磨邊,各片商官方的中文版本只有在「龍」字的尾端磨邊,在「龍」字繁體版的「月」部和簡體版的撇部分並沒有呈現其特徵,但此對整體視覺效果影響不大。

《大雄的新恐龍》日、台、港、陸版LOGO完整比較圖。(哆啦A夢中文網製圖)

  雖然同樣使用中文,不過隨著各地區域不同,在 LOGO 設計上也有微小的區別。不過總體來看,台灣版的 LOGO 算是比較忠實還原日文的樣式;對於 LOGO 本體的字型設計,本站內部大多是偏好台灣版的。(不過經常欣賞口罩套也令駐港記者逐漸對港版 LOGO 看得順眼XD)

日本英文版與越南版比較

  《電影哆啦A夢:大雄的新恐龍》在日本電影院推出的電影限定週邊當中,有出現日本英文版 LOGO 的筆記本;此片原本暫定於 8 月(有指原定檔期是 8 月 28 日)在越南上映,後來懷疑因疫情因素延期至 12 月 18 日,在以非漢字(英文字/外語)呈現的電影 LOGO 亦有與日文及中文版比較下更獨特的象徵。

《大雄的新恐龍》 LOGO 比較。出自越南海報的越南語 LOGO 和日本電影院週邊筆記本的日本英文版 LOGO(哆啦A夢中文網製圖)

  在日本英文版當中,「D」字上方芽的長度明顯地更符合小Q的特徵,而「r」亦帶有新恐龍尾巴的設計。在越南版 LOGO 的「恐龍」一詞當中正有應用日文原版大雄名字上芽的設計和日本英文版中小Q頭頂的芽和新恐龍尾巴的塑形。

  有別於昔日上映慣例,在亞洲各地陸續回歸的哆啦A夢電影季之下,相信作為 50 週年紀念作品的《電影哆啦A夢:大雄的新恐龍》在疫情下依然能在各地創下奇蹟票房及盡得各界好評!

🚩我們的譯名以台灣哆啦A夢道具為主,香港多啦A夢法寶為副。[詳情]
🔔在Google News上追蹤我們或追蹤我們的社群,讓你哆啦A夢新聞不漏接。
作者:香港記者 梁粉噹

我叫Oscar(朗仔)。作為第四世代嘅香港多啦A夢Fans,由最初單單拍攝幾張商店、戲院圖片,到今日不斷研究《叮噹》歷史、整理「神奇法寶」翻譯等香港資料。希望盡自己所能,喺網上將呢啲資訊同研究分享畀大家!

FacebookE-mail更多文章»

道具.法寶百科 (more)

哆啦A夢新聞庫