Generic selectors
精確搜尋
找標題
找內文
Post Type Selectors
 

打從心底感謝(ココロありがとう)

  插曲《打從心底感謝》的主題是「兄弟之愛」,菅原孝笑著表示「打從心底感到開心,能夠跟孫子誇耀了」,而菅原進表示「真的很光榮,兄弟即使吵架還是能持續到現在真是太好了,此外我們跟哆啦A夢幾乎是同期呢」。

ずっと黙ってたけど
謝りたいことがある
君の大事なヒコーキ
壊したのは僕なんだ

たぶん僕にないもの
いつも君は持っていて
喧嘩ばっかりするのは
羨ましい裏返し

夢の半分は羽のようだね
一緒じゃなければ
きっときっと飛べなかった

ココロありがとう
いつだってわかってる
君がいたから
僕は僕でいられた ありがとう

きっと覚えてるだろ
分かれ道の遠い空
違う道を行く時も
同じ星を見つめてた

ふいにあふれだす君の涙に
ひとりじゃないよと
ずっとずっと言いたかった

ココロありがとう
いつまでも 変わらない
君の笑顔が
僕のたからものだよ ありがとう

ココロありがとう
いつだってわかってる
君がいたから
僕は僕でいられた ありがとう
雖然一直沉默著
但有要道歉的事
你很重視的飛機
弄壞它的人是我

也許你一直都擁有
我所沒有的東西
我之所以一直和你吵架
是因為太羨慕你了

夢想的一半就如同翅膀
如果沒有與你一起
我一定無法飛翔

打從心底感謝
我一直都知道
因為有你
我才能做自己 謝謝你

一定會發現的吧
叉路上遙遠天空
即使走不同的路
會看見相同的星

你不禁淚流滿面
你不是孤單一人
我一直想這樣說

打從心底感謝
一直都沒有改變
你的笑容
是我的寶物喔 謝謝你

打從心底感謝
我一直都知道
因為有你
我才能做自己 謝謝你
  • (中文歌詞翻譯:(副歌)左鈴鐺、(其他)大中華哆啦王)

  • 【本站使用的譯名】
    .漫畫:以青文出版社(台灣)、文化傳信(香港)、吉林美術出版社(中國大陸)譯名為主,各故事標題則以「台灣譯名/香港譯名(日本原名)」格式標記。
    .動畫:以台灣華視譯名為主,括弧內如另有中文譯名則是 TVB 港版譯名,其中如以〈〉標示則為故事對應的漫畫版(文化傳信)譯名。未在台灣播出過的動畫,則為本站的暫時譯名。