專欄.觀點 台灣 電影

【開箱報告】《輕小說 電影版哆啦A夢 大雄的新恐龍》 電影小說首度中文化 港澳地區將賣台版?

2021-08-20大中華哆啦王

  《電影哆啦A夢:大雄的新恐龍》系列書籍,台灣青文出版社已經陸續出版,在各大通路都買得到!這次哆啦A夢中文網為您介紹台灣首度出版的中文哆啦A夢電影版小說《輕小說 電影版哆啦A夢 大雄的新恐龍》,帶您一探印刷情況與內容品質,並且從書上的蛛絲馬跡,探討港澳地區可望出版台灣版的可能性!

(青文出版社)

外觀:忠實還原日版小說

  由青文出版社所出版的中文版哆啦A夢電影版小說《輕小說 電影版哆啦A夢 大雄的新恐龍》,是基於小學館 JUNIOR 文庫版而來,從封面到封底設計,都試圖還原日版原貌(不過封面上日版「哆啦A夢 50 週年」紀念 LOGO 則是被拿掉了)。

(哆啦A夢中文網攝影)

  不過,從實體書籍的對比就能看出來,中文版(25 開,21*14.8 cm)跟日文版(新書判,18.2*10.3 cm)尺寸略有不同,中文版比日文版大上許多。不過頁數上,中文版(242 頁)跟日文版(258 頁)相比,則略少些。

(哆啦A夢中文網攝影)

  一打開書就可看到 2 頁彩頁,與日文版相同,是不是喚起你對《電影哆啦A夢:大雄的新恐龍》的回憶了呢?

內頁設計:書大字也大,更易閱讀

中文版內頁。(哆啦A夢中文網攝影)

  小說正文與其他動漫畫類的輕小說不同,無論中日文版本都是沒有插圖的。不過相較於日文版字小,在加上日文假名標音而顯得略顯擁擠,台灣中文版字體變得更大,行距也更寬,最上方還加上了《大雄的新恐龍》LOGO,更接近台灣人所熟悉的小說印刷方式,內文字型則採用典雅的明體設計(當然不是新細明體啦!),更方便大小朋友閱讀。

日文版內頁。(哆啦A夢中文網攝影)

翻譯品質:意思有到,細節不足

  日本近年來每部哆啦A夢電影都推出小說版本,將電影中未能講述的劇情加以補完,這次台灣青文出版社首度印行中文版,相信許多粉絲最在意的應該是這本小說的翻譯品質。哆啦A夢中文網閱讀完整本書之後,認為這本書大致上沒有嚴重的錯譯、誤譯問題,日文版所表現的意思,基本上中文版也能傳達。

  不過在細節上,還是有些值得斟酌之處。試舉幾例:大雄在故事開頭對胖虎與小夫兩人許下「用眼睛吃花生」的承諾,小說裡譯為「用眼睛夾碎花生」。不過其實這個哏是出自《大雄的恐龍》(臺灣青文譯:「大雄與小恐龍」)中,大雄說「要用鼻子吃義大利麵」。翻譯為「夾碎」似乎就失去了這個哏的精華所在。

  此外,又以小說暗示曾在《大雄的恐龍》中出現的長頸龍「小嗶(皮皮)」拯救了掉到海中的大雄那一幕,日文版小說中雖然沒有提到小嗶或皮皮的名字,但是大雄在取名時是從叫聲來的,從叫聲「嗶(皮)」就可以得知是牠。不過中文版小說中將長頸龍的叫聲譯為「咿」,只能讓人丈二金剛摸不著頭緒,也無從了解這段刻意營造出與《大雄的恐龍》的聯繫。相信譯者大概沒看過 40 年前藤子老師的《大雄的恐龍》,因此對於相關的故事橋段都不甚了解。

  再以小說中靜香安慰大雄、甚至變相「告白」的羅曼蒂克段落為例,中文版小說中把靜香稱讚大雄能夠設身處地體諒小 Q,翻譯為「大雄真好心呢」。意思不能說不對,但是「好心」一詞寬泛得多,幫老奶奶過馬路也是很好心,若將日文原意「溫柔」翻譯出來,則情感上似乎更為充分。又如中文版中延用日文原句,多處將靜香對大雄的第二人稱直譯為「大雄」,但如此一來兩人對話中名字出現次數太過頻繁,也很奇怪,其實若直用「你」,或許更為順暢。又如靜香認為大雄不須尋求與他人相同,只要發展自身優點就好了,這段當中有一句中文小說譯為「但我覺得這樣就好了」。本站認為若翻成「但我覺得這沒什麼不好」,似乎略佳。

日文版該段落。(哆啦A夢中文網攝影)

中文版該段落(部分)。(哆啦A夢中文網攝影)

  另外,專有名詞的譯法部分,主要角色的名稱大致都與電影公映版相同;大部分的道具也與電影公映版或台灣青文漫畫版譯法相同,但仍然有部分差異,比如「逆轉時鐘/逆時鐘」、「飼育用場景模型組/飼育用透視組合」、「速成迷你物件製造照相機/電影:快速迷你模型照相機,漫畫:拍立得速成迷你屋製造照相機」(小說譯名/漫畫或電影譯名)等,就是小說的獨自譯法。

  站長認為,日文版小說在讀的時候,感覺可以聽到哆啦A夢、大雄、靜香他們真的在與你對話。中文版小說似乎有對此付出努力,不過在文句上仍然有「不太像是一般人會講的話」,或者太過於遷就日文原有用法的情況。

  對於台灣青文出版社首度推出中文版哆啦A夢電影小說,站長要給予支持與鼓勵,整體來說站長認為瑕不掩瑜,但若說尚有改進之處的話,應該就是在細節上可以更加斟酌,使文氣更為通順、用詞更為自然。

港澳地區可望出版?

小說版權頁。(哆啦A夢中文網攝影)

  值得一提的是,哆啦A夢中文網在查閱版權頁時,發覺這本《電影哆啦A夢:大雄的新恐龍》小說表定是 8 月 25 日出版,不過不晚於 8 月 16 日就已經可以在各大通路買到;更值得關注的是,《大雄的新恐龍》台灣青文出版社的繁體中文版授權區域是「台澎金馬港澳」地區,與一般漫畫書「台澎金馬」的表述不同。

小說封底。(哆啦A夢中文網攝影)

  實際上,在《電影哆啦A夢:大雄的新恐龍》小說封底也可見到這個「日本小學館正式授權繁體中文版。限台澎金馬港澳地區發行販售」的字樣。這是否意味著這本台灣版《大雄的新恐龍》中文小說也可望由青文出版社在香港與澳門地區推出?不過,台灣中文版的用詞未必能與香港中文版的用詞完全匹配(光是哆啦A夢/多啦A夢就是個問題),照這個表述看來,如果《電影哆啦A夢:大雄的新恐龍》繁體中文小說也會在港澳推出,也只會是台灣版。這究竟對香港粉絲來說是福是禍,恐怕尚值斟酌。

輕小說 電影版哆啦A夢 大雄的新恐龍(全)

  • 原作:藤子‧F‧不二雄
  • 譯者:夜原優
  • 出版社:青文出版社
  • 出版日期:2021-08-16
  • 售價:新台幣 240 元

(出版:8/20 13:56,更新:8/21 11:20,新增長頸龍一段翻譯問題)

🚩我們的譯名以台灣哆啦A夢道具為主,香港多啦A夢法寶為副。[詳情]
🔔在Google News上追蹤我們或追蹤我們的社群,讓你哆啦A夢新聞不漏接。
作者:大中華哆啦王

是這個網站的創辦人。喜歡哆啦A夢,所以經常關注他的新聞,建立這個網站不知不覺就超過14年了。哆啦A夢總是能讓我不忘初心。

E-mail更多文章»

道具.法寶百科 (more)

哆啦A夢新聞庫