文章專欄 日本 動畫 音樂 新知新奇

【歷史浮現】「藤子不二雄」時代印記!大山版動畫1979年未經修改版OP及ED重見天日

2022-02-25香港記者 梁粉噹

  以往不少從日本輸出到海外的電視動畫內容也經過剪接及後期加工等而在海外播映,不少原汁原味的內容僅在日本播出故。而早前 2021 年除夕日本連播《哆啦A夢》(港譯:多啦A夢)大山版電視動畫時,連帶兩部古老的電視片頭及片尾動畫重見天日,一起來看看吧!

一起來看看吧!

OP:〈哆啦A夢之歌〉紅氣球版片頭

  《哆啦A夢》原作者「藤子・F・不二雄」本來跟朋友合用筆名,但因後來拆夥改為現名沿用至今。而曾經採用過舊筆名的動畫內容包括片頭動畫也曾經一度透過二次加工以文字背景遮蓋原來的名字。但隨著近年高清修復舊版的電視內容,不少陽春的動畫素材重見光明,就例如 2018 年 WOWOW 播影高清修復的舊劇場版時,棄用日本影碟發行及輸出到海外的版本,將當年影院放映的版本原汁原味高清重現觀眾眼前。

  若果正在看這篇文章的你是 20 世紀的小叮噹迷,無論看過正版或是盜版影碟,相信對哆啦A夢與大雄乘著一顆紅色的氣球,吹著泡泡在各地遨遊的畫面並不陌生,那就是俗稱「紅氣球版」的〈哆啦A夢之歌〉主題曲片頭動畫,是〈哆啦A夢之歌〉史上第二個版本的片頭動畫

「紅氣球版」的〈哆啦A夢之歌〉OP(影片截圖)

  相信在不少觀眾的記憶中,小時候看到的版本在原作者名稱都有藍色方塊遮擋畫面、寫著「藤子・F・不二雄」,而事實上是因為 80 年代的動畫集數是使用原作者的舊筆名「藤子不二雄」,故在 90 年代日本當地發行的影帶版和輸出海外時均以後期加工遮蓋舊有的名字。加上大家細心發現到的話,就會看到動畫結束前的全紅色螢幕之前出現了一個夕陽的畫面,是其他版本沒有的。

90 年代輸出海外時均以後期加工遮蓋舊筆名「藤子不二雄」。(影片截圖)

  而事實上,該片頭最初的形態就是沒有藍色方塊、顯示著原作者最初採用的筆名「藤子不二雄」,與此同時亦存在着沒有依靠藍色方塊加工、顯示著「藤子・F・不二雄」的片頭版本。

最初採用的筆名「藤子不二雄」的片頭畫面(影片截圖)

另外有採用筆名「藤子・F・不二雄」、不存在藍色方塊加工的片頭版本。(影片截圖)

OP 顯示筆名的畫面比較。(哆啦A夢中文網後製合成)

OP 顯示動畫歌曲的畫面比較。(哆啦A夢中文網後製合成)

ED:《哆啦A夢》朝日電視台版首部片尾 (「30分番組版」)

  1973 年在日本開播、被稱為幻之版的日本電視台版《哆啦A夢》至今在網絡上歷史資料殘存,當時的動畫單元有別於現在的定名形式,都以「XXXの巻」(XXX之卷)為故事命名。這個被認為在朝日電視台版命用的命名形式其實在開播初期曾經採用過。

朝日電視台版《哆啦A夢》首部片尾畫面(影片截圖)

  在早前日本於有線頻道《哆啦A夢》大山版動畫除夕連播時,就播出了當年原裝的片頭及片尾內容。其中就包括朝日電視台版其中一款初代片尾動畫 (「30分番組版」)。從片段可見當時首播的故事名字中以「の巻」作結,可說是 1979 年朝日版開播時延續 1973 年日視版的有趣細節。

大山版第 1 話〈夢幻的小鎮,大雄園地/夢之市鎮 大雄樂園〉,可見故事名字以「の巻」作結。(影片截圖)

大山版第 2 話〈變身餅乾/變身餅〉,可見故事名字以「の巻」作結。(影片截圖)

大山版第 3 話〈考試吃的記憶麵包/測驗靠方包〉,可見故事名字以「の巻」作結。(影片截圖)

  事實上,據有些粉絲提出,其實朝日電視版首播的第一話〈夢幻的小鎮,大雄園地/夢之市鎮 大雄樂園〉並非以介紹陌生的角色和世界觀作引入,某程度上代表著延續日本電視台的播放流程;而參與過日本電視台版的一些日語配音員依然獲派其他角色在朝日版聲演,也因著作品經歷製作上的變遷,也不會面目全非,象徵著延續。

朝日電視台版《哆啦A夢》首部片尾畫面(影片截圖)

  《哆啦A夢》這部作品面世經已超過 50 年,在發展上經歷多方面的洗禮,那經歷過不少歷史資源的散軼及遺忘。隨著時間流逝和技術發展昌盛,不少曾經是大家童年回憶的歷史面貌都逐漸復見光,相信今後將會有更多珍貴的歷史資料得以重見天日。

※鳴謝各路資深叮噹迷協力及監修

哆啦A夢」各地譯名未盡相同,如台灣用「哆啦A夢」與「道具」、香港則為「多啦A夢」與「法寶」等。哆啦A夢中文網團隊來自各地,譯名使用未必周全。您可點擊文中連結查閱詳情,或者參考「本站中譯原則與哆啦A夢譯名介紹」。
作者:香港記者 梁粉噹

我叫粉噹,多啦A夢對我來說是個不可思議的存在。當我曾經還是哆啦A夢中文網的讀者,發夢也想不到居然有成為網站記者的一天。從我愛上多啦A夢開始,他的存在一直為我帶來不一樣的挑戰與改變。希望大家繼續支持圈中分享消息的交流夥伴喔!

Facebook 聯絡信箱 更多文章»