搬到美國的哆啦A夢他們,大雄變成了「Noby」、胖虎更變成了「BIG G」,不過你知道嗎?早就搬到義大利去的哆啦A夢他們,不僅有專屬於他們的義大利版歌曲,還有更獨特的名字呢!
◎哆啦A夢動畫在世界各地都有很多人喜歡!(朝日電視)
現在已經在世界上很多地區受到歡迎的《哆啦A夢》,動畫今夏在美國播出後,應該會受到更廣大而普遍的接受吧!不過你知道嗎?在舊大陸的義大利,哆啦A夢成名的歷史倒是比新大陸早得多呢!哆啦A夢動畫在義大利播出的歷史十分的早,大約自 1980 年代開始就有《哆啦A夢》動畫在義大利播出,他們的主題曲更是有由義大利兄弟組合「Oliver Onions」創作的特殊義大利版本:《Il gatto Doraemon》!
嗯,其實不只是主題曲,就連在日本非常有名的名曲《我是哆啦A夢》(ぼくドラえもん),在義大利也有義大利語的專屬版本《La Canzone di Doraemon》(哆啦A夢之歌)!
還有還有,哆啦A夢他們的名字!你以為大雄變成「Noby」已經夠奇怪了嗎?來看看下面這個他們在義大利的名字吧:
大雄:Guglia(美國:Noby)
靜香:Susy(美國:Sue)
胖虎:Giangi(美國:Big G)
小夫:Zippo(美國:Sneech)
◎不知道聽到自己在異國的名字,他們是不是也有詫異的感覺呢?(朝日電視)
想像一下,如果大雄在義大利說「哆啦A夢~胖虎跟小夫又在欺負我了~」就變成「Doraemon!Giangi 跟 Zippo 又在欺負我了~」了耶。果然每個國家文化都不一樣,使用的名稱各有各的千秋呢。
不過,仔細想想,台灣以前也有「小叮噹、大雄、宜靜、技安、阿福」這樣的「在地化」名字啊……日本方面卻強迫要求我們把名字改成他們訂好的名字了。不知道現在還有沒有資深的哆啦A夢迷記得大雄說「小叮噹~技安跟阿福又在欺負我了~」呢?
◎還記得以前這種盜版的「小叮噹」漫畫嗎?這是香港的版本,用的名字是「叮噹」。(資料圖片)
延伸閱讀[國際] 美國版哆啦A夢搶先曝光!哆啦A夢不像狸貓而像海豹?!
新聞來源SNN(日文)
〈哆啦A夢之歌/多啦A夢(主題曲)〉主題曲義大利🚩我們的譯名以台灣
(哆啦A夢、道具)為主,香港
(多啦A夢、法寶)為副。[
詳情]
哆啦A夢新聞庫