香港「多啦A夢」林保全逝世,在香港不論是影星、傳媒或網友,都紛紛表達哀悼之意。不過,在哀悼之時,卻不常使用香港目前的正式譯名「多啦A夢」,而是用舊稱「叮噹」。其實,就連林保全本人也曾說過,「叮噹」是比較親切的名字。
◎香港多啦A夢配音員林保全逝世,享壽 63 歲。(TVB)
是「多啦A夢」?還是「叮噹」?
香港是由《兒童樂園》雜誌在 1976 年正式引進《多啦A夢》漫畫 (按:1976 年為獨立單行本推出年份,最早在 1973 年於《兒童樂園》上連載),當時稱之為《叮噹》,角色們的名字分別是「叮噹、大雄、肥仔(胖虎)、牙擦仔(小夫)、靜宜(靜香)」,就像台灣有「小叮噹、大雄、技安、阿福、宜靜」一樣;林保全於 1982 年開始為多啦A夢配音,當時還是「叮噹」。直到 1997 年,原作者藤子.F.不二雄辭世,據稱他希望全世界的小朋友都能稱那隻從 2112 年來幫助大雄的藍色機械貓為「ドラえもん」(音),於是香港便將「叮噹」改名為「多啦A夢」了。但是,其實許多香港人都覺得「叮噹」是比較親切的名字。
◎香港《蘋果日報》的悼念圖,仍使用舊名「叮噹」。(香港《蘋果日報》)
林保全:叮噹親切好多 改名都無辦法
其實,就連多啦A夢配音員林保全本人在之前受訪時,就曾坦承自己也對「叮噹」此一名稱有感情,覺得「親切好多」,但是畢竟是原作者要求改名,「都無辦法」。而香港多啦A夢的超級粉絲、著名國際關係學者沈旭暉,在接受香港《蘋果日報》訪問時也表示,「叮噹」改名「多啦A夢」後,對他來說感覺已有所不同。
就連以許多香港人都能琅琅上口的歌曲《青春常駐》獲獎的知名音樂人張敬軒,也在悼念文中表示,「你一直都係叮噹,而我依家至知我係大雄。」、「我唔理,你根本就係叮噹!喺我嘅年代,你就係叫叮噹,而我完全唔乸知邊Q個係多拉A夢!」(我不理,你根本就是叮噹!在我的年代,你就是叫叮噹,而我完全不知道多啦A夢是誰!)
◎香港《TOPick 新聞》的悼念圖,仍用「叮噹」。(TOPick 新聞)
「多啦A夢」官譯 「叮噹」淡出舞台
就像台灣的「小叮噹」稱呼至今仍然有許多人愛用一樣,「叮噹」對於一代香港多啦A夢迷來說,有著難以磨滅的親切感。「哆(多)啦A夢」畢竟是音譯自「ドラえもん」,難免有為了音而生硬遷就之感;而「叮噹」完全是出自於香港人之手,且也稱呼多年,不只在地化、更有深厚感情。因此,此次「多啦A夢」林保全逝世,許多香港多啦A夢迷跟傳媒還是以「叮噹」一名悼念一代經典的離去!然而,畢竟目前官方政策對「哆(多)啦A夢」的譯名已經是定下來了,也許之後的未來,認得「叮噹」或「小叮噹」的人會越來越少,而「多啦A夢」跟「哆啦A夢」會繼續越來越普遍吧。
◎香港《明報》的悼念圖,已使用當地的正式譯名「多啦A夢」。(明報)
林保全TVB訃報(悼念)叮噹TVB《叮噹/多啦A夢》張敬軒🚩我們的譯名以台灣
(哆啦A夢、道具)為主,香港
(多啦A夢、法寶)為副。[
詳情]
哆啦A夢新聞庫