真是國際影「孽」!《電影哆啦A夢:大雄之宇宙英雄記》3 月在日本上映後,暑假期間分別引進台港兩地上映,官方使用的譯名是「大雄『之』宇宙英雄記」,而非「大雄『的』宇宙英雄記」,在翻譯上開了不統一的先例,許多網友紛紛表示不滿。台灣片商蜜蜂工房表示,香港代理商國際影業堅持兩岸三地要用同一譯名,片商爭取無效,因此無奈沿用香港的「大雄『之』宇宙英雄記」譯名。
用「之」不用「的」 網友圍剿:毫無邏輯
《電影哆啦A夢:大雄之宇宙英雄記》將於 7 月 24 日在台灣上映,然而中文的翻譯「大雄『之』」卻引發關注。畢竟,此前的哆啦A夢電影,只要以「のび太の」開頭,皆以「大雄的」作為翻譯用詞,例如「大雄的恐龍 2006」、「新大雄的大魔境」等等,然而這次日文同樣是「のび太の」開頭,電影官方卻翻譯成「大雄之」。許多網友便留言在片商臉書,有網友稱「為什麼是”之”?好奇怪喔@@」,更有人稱「以前的慣例都是大雄『的』、這次莫名其妙變成『之』,毫無邏輯、不尊重原作」,應該「每一部電影版都要打上[大雄之]!」
◎台灣的電影譯名是《大雄「之」宇宙英雄記》。(截自預告片)
片商無奈:香港「國際影業」逼譯名統一
台灣片商蜜蜂工房接受本站訪問後表示,其實片商也有爭取名稱改用「大雄的」,然而香港國際影業公司今年規定兩岸三地必須使用同樣的譯名,因此台灣的譯名便沿用香港此前已經決定的《大雄「之」宇宙英雄記》名稱,片商表示「很無奈」!實際上,在台灣公布海報與預告片之前搶先公布電影消息的香港,當時已決定用《電影多啦A夢:大雄「之」宇宙英雄記》,理由為何不明,也引發網友程度不一關注。
◎香港國際影業公司。(ail.com.hk)
國際影「孽」 前科累累
實際上,香港「國際影業」前科不只一起。2007 年 1 月,認為使用「多啦A夢」圖片侵犯其著作權,因此強硬要求民間多啦A夢網站移除多啦A夢圖片,導致當時的香港 3 大多啦A夢網站幾乎在一夕之間關站。哆啦A夢中文網由於設在台灣,不受其影響,碩果僅存至今。2013 年 6 月,香港上映《大雄的秘密道具博物館》,平常香港慣用的粵語「法寶」翻譯也被改為普通話的「道具」,引起香港網友強烈不滿。2015 年 1 月,香港民間報刊出版紀念林保全特輯,也被國際影業以侵犯版權為由喊告,當時也為「二次創作權關注組」及「版權及二次創作關注聯盟」特別關注,發表聲明抗議。2015 年 4 月,台灣麥當勞竟採用香港「多啦A夢」譯名在台灣販售馬克杯,原因是其直接由香港總部取得授權,而無視台灣已有一既有「哆啦A夢」譯名的事實。由於其種種行徑,引發香港部分網友不滿,將「國際影業」以諧音「國際影孽」稱之。
一字之差毀體系 本站:強烈不滿與不解
此次《大雄「的」宇宙英雄記》被翻譯為《大雄「之」宇宙英雄記》的事件,乍看僅一字之差,然而卻嚴重破壞了多年來《哆啦A夢》電影中文譯名的完整體系,具有深遠的負面影響。哆啦A夢中文網在此特別表達對該譯名的強烈不滿與不解。然而,為尊重台灣官方譯名,本站此後仍將以《大雄「之」宇宙英雄記》稱之。
《宇宙英雄記》翻譯國際影業🚩我們的譯名以台灣
(哆啦A夢、道具)為主,香港
(多啦A夢、法寶)為副。[
詳情]
哆啦A夢新聞庫