哆啦A夢的秘密道具「翻譯蒟蒻」讓大家不用費心查字典就能與說不同語言的人甚至動物相互溝通,而在現實生活中,與「翻譯蒟蒻」最相近的大概就是 Google 的翻譯功能了吧!然而,機器翻譯終究沒辦法達到「翻譯蒟蒻」那樣自然的程度,最近 Google 的錯譯就讓「哆啦A夢」躺著也中槍!
「哆啦A夢」昨天到過你家嗎?(資料圖片)
用「Google 翻譯」試著翻譯「A dream came to me last night」(昨晚我做了一場夢),結果居然是「哆啦A夢昨晚來找我」!實際上,根據本網實測,只要是以「A dream」開頭作為主詞的句子,「一個夢」都有一定比例被錯譯成「哆啦A夢」!
「A dream came to me last night」被翻成「哆啦A夢昨晚來找我」。(Google 翻譯)
簡單輸入「A dream is good」,就可以得到「哆啦A夢是好的」(而非「一場夢是好的」)這樣的翻譯。「A dream」有時候可以成功被翻譯成「一場夢」或者「夢想」,然而當使用較為「中式英文」的語法時,就很容易被翻成「哆啦A夢」。
「A dream is good」被翻成「哆啦A夢是好的」。(Google 翻譯)
也能達成這樣的翻譯。(Google 翻譯)
實際上,Google 翻譯有提供「提出修改建議」的功能,可以人工提出較為適合的翻譯結果,也許就是這個功能讓「A dream」被翻成「哆啦A夢」吧!你不妨也自己去玩玩看吧。
「A dream is good」是我們哆啦A夢迷的堅持!(Google 翻譯)
延伸閱讀Google 翻譯
翻譯🚩我們的譯名以台灣
(哆啦A夢、道具)為主,香港
(多啦A夢、法寶)為副。[
詳情]
哆啦A夢新聞庫