[網路] 「A dream」能翻成「哆啦A夢」嗎?! Google翻譯大烏龍

2016-04-23站長 台灣 新知新奇

  哆啦A夢的秘密道具「翻譯蒟蒻」讓大家不用費心查字典就能與說不同語言的人甚至動物相互溝通,而在現實生活中,與「翻譯蒟蒻」最相近的大概就是 Google 的翻譯功能了吧!然而,機器翻譯終究沒辦法達到「翻譯蒟蒻」那樣自然的程度,最近 Google 的錯譯就讓「哆啦A夢」躺著也中槍!


「哆啦A夢」昨天到過你家嗎?(資料圖片)

  用「Google 翻譯」試著翻譯「A dream came to me last night」(昨晚我做了一場夢),結果居然是「哆啦A夢昨晚來找我」!實際上,根據本網實測,只要是以「A dream」開頭作為主詞的句子,「一個夢」都有一定比例被錯譯成「哆啦A夢」!


「A dream came to me last night」被翻成「哆啦A夢昨晚來找我」。(Google 翻譯)

  簡單輸入「A dream is good」,就可以得到「哆啦A夢是好的」(而非「一場夢是好的」)這樣的翻譯。「A dream」有時候可以成功被翻譯成「一場夢」或者「夢想」,然而當使用較為「中式英文」的語法時,就很容易被翻成「哆啦A夢」。


「A dream is good」被翻成「哆啦A夢是好的」。(Google 翻譯)


也能達成這樣的翻譯。(Google 翻譯)

  實際上,Google 翻譯有提供「提出修改建議」的功能,可以人工提出較為適合的翻譯結果,也許就是這個功能讓「A dream」被翻成「哆啦A夢」吧!你不妨也自己去玩玩看吧


「A dream is good」是我們哆啦A夢迷的堅持!(Google 翻譯)

延伸閱讀Google 翻譯


◎我們有 TELEGRAM 頻道囉!→快加入
站長 作者:站長

網路上叫大中華哆啦王,英文是superdoraking。喜歡哆啦A夢,所以經常關注他的新聞,建立這個網站不知不覺就超過14年了。雖然哆啦A夢與我從事的政治實務工作八竿子打不著,但是哆啦A夢總是能讓我不忘初心。

Facebook 個人網頁 聯絡信箱 更多文章»