哆啦A夢中文網/哆啦A夢新聞台 |
◎鈴鐺
有關翻譯問題的系列文章終於來到尾聲。這次要談的是所有翻譯都必須面對的課題:翻譯人員本身的素質。翻譯人員素質與哆啦A夢有甚麼關係?臺灣的翻譯人員素質又是如何?
肆、翻譯人員素質不一
一個翻譯者對於被翻譯的語言,以及他所要翻譯過去的語言,兩者都必須要精通,才能理解原意並翻得貼切順暢。以哆啦A夢來說,也就是需要「日文」和「中文」都好的人,才能勝任翻譯的工作。但光是有語言能力還是不夠,還需要一些基本知識,才能看懂專有名詞。
可惜的是,臺灣的翻譯環境並沒有強制要求譯者需要具備甚麼資格,在不重視專業的環境以及低薪現實之下,譯者常常只要把日文變成中文就能交差,因此無論能力強弱、用心與否,都可以參與翻譯,造成哆啦A夢龐大的故事出現了各式各樣的翻譯錯誤或問題。這些問題可以略為分類為以下數種,不過其實很多錯誤不只屬於一個問題,恐怕是多種問題綜合而成。
一、 日文不好
如果一個翻譯者的日文水準足夠看懂日文表面字義,但無法深入理解它背後的涵義,只能照著字面翻譯,就會出現許多日式的句子,甚至誤解原意。但如果連基本的字義都看不懂,那麼就更慘了。
在電影《大雄的奇跡之島》中,凱利博士向大雄他們介紹:「板齒犀頭上的角度,大約是兩公尺長。」(エラスモテリウムの角の長さは約2メートル。)原句很明顯指的是動物頭上長的「角」,翻譯者卻誤解為「角度」,貽笑大方。
電視版的翻譯是出了名的亂七八糟,當然免不了得略舉一二。在電視動畫中,哆啦A夢想用道具讓媽媽變輕,又怕她覺得突然變輕很奇怪,就拿出「免費的巧克力」騙媽媽吃了會變瘦。為何要強調巧克力是「免費」的?事實上原文是說「普通的巧克力」(ただのチョコレート),因為日文「普通」和「免費」都是同一個字,翻譯者沒有認真搞清楚狀況,就隨便選一個意思用了。
二、 中文不好
也許翻譯人員知道原文想表達什麼,偏偏他的中文不好,沒辦法清楚表達出原意,於是就會出現奇怪的中文。尤其是需要配音的電視與電影,一旦翻譯出現問題,照著拗口的台詞唸出來的句子也會很不生動自然。
▲「地球的最後一天到了!」
大然版單行本漫畫曾出現「地球的最後一天到了!」這麼一句話。這是一個典型的日式句子。其實日本人常說的「地球の最後の日」,相當於中文的「世界末日」。大然直接逐字翻譯就變得拗口、不自然。
這方面電視版也有大量的例子。譯者幾乎把所有的「あったあった」都翻譯成「有了有了」:小夫巧遇大雄時說「有了有了」,找到失物時說「有了有了」,快接到墜落物的時候還是說「有了有了」。「あったあった」這個句子原意雖然的確是「有了」,但這是日文用法,中文還是應該隨著劇情差異而有所改變,不應該統一翻譯。
三、不加查證,擅自解讀
作品中偶爾會出現專有名詞,有的是哆啦A夢作品中的設定,有的是固有專業術語。有的翻譯者遇到不熟悉的名詞,並不會勤勞地去查詢單字的意義,而是自己瞎掰,致使訊息無法確實傳達給觀眾。
在電影《大雄的恐龍》中,小夫拿出暴龍(ティラノサウルス;Tyrannosaurus)化石向大家炫耀。但這個暴龍居然被誤譯為「平野爪爾斯」!原來是譯者不知道這個名詞是指暴龍,就自己亂翻譯了。這個詞甚至是日文訓讀與音譯的混合版,著實令人瞠目結舌、嘆為觀止。
▲原來暴龍有日本姓氏?
另一個離譜的翻譯案例,出現在電視版〈發現恐龍的腳印〉一話。哆啦A夢為了採集恐龍腳印,拿出道具「速成岩石素」(そくせき岩のもと)。在他唸道具名稱的這個場面,居然被翻譯成一句話!筆者完全無法理解這句話是怎麼翻譯出來的,只能說譯者相當不用心,根本沒看畫面。
電視版的翻譯錯誤程度可以說是最誇張的。幸好,在今(2014)年華視首播的新哆啦A夢中,翻譯已有明顯進步,值得讚許。
▲道具「速成岩石素」竟被譯成一句話
以上,大致上就是哆啦A夢在臺灣常見的翻譯問題。從歷史背景、客觀因素、授權制度,到本篇所闡述的譯者素質,這四個大項,在在都對哆啦A夢故事內容的呈現有重大影響。或許有的因素過於龐大,我們無法加以改變。但我們可以做的,就是了解到它背後的成因;看到錯誤的翻譯,若能向出版者反映要求改善,那就更好了!期待哆啦A夢的翻譯品質能逐漸提升,最終能達到有條不紊的境界。
(《哆啦A夢翻譯問題》系列文章共四篇,連載完畢)
◎哆啦A夢中文網歡迎各界哆啦A夢同好來稿,無論是研究文章、自繪圖片皆歡迎,詳細來稿資訊請參考此處說明。哆啦A夢中文網期待你的來稿,替華文哆啦界增添新風貌!
延伸閱讀[評論] 哆啦A夢翻譯問題:系列 3──各自為政
延伸閱讀[評論] 哆啦A夢翻譯問題:系列 2──翻譯上的困難
延伸閱讀[評論] 哆啦A夢翻譯問題:系列 1──時代的眼淚
哆啦A夢新聞庫