中國大陸 電影

[大陸] 《電影哆啦A夢:大雄的金銀島》引兩極評價 中文翻譯問題成爭論焦點

2018-06-06大中華哆啦王

  《電影哆啦A夢:大雄的金銀島》在中國大陸熱映中,雖然電影票房 3 天就突破人民幣 1.56 億元(約新台幣 7.36 億元),打破去年《大雄的南極冰冰涼大冒險》票房紀錄,但是相較於在日本的全面好評,在中國大陸上映的評價卻呈現兩極分化的態勢!據本站觀察,多數批評都是起在中國大陸這次的中文翻譯問題上。


《電影哆啦A夢:大雄的金銀島》雖打破中國大陸票房紀錄,但評價卻兩極化。(哆啦A夢電影官方微博)

  哆啦A夢中文網觀察目前中國大陸網站上對《大雄的金銀島》的評價,呈現出正反兩極評價的態勢,但無論正、反雙方都提到中文翻譯的問題,特別是片尾高潮部分的 20 分鐘,中文翻譯與日文原意出現較大的偏差,甚至有網友猜想,這或許與今年電影在大陸主打「帶我回家」,因此在正片內也生搬硬造了一些與「回家」有關的台詞有關,原本強調父子情感昇華的場面蕩然無存。更有甚者,取自《大雄的結婚前夜》中用來形容大雄、在本作中也扮演重要關鍵的經典台詞,在中國大陸上映的中文翻譯版本中,竟完全沒有被譯出來,引來許多哆啦A夢迷的不滿。

  大陸網友 TomorrowDA 更直接將重要的錯譯橋段整理成一篇文章「《大雄的金銀島》裡面幾段核心劇情的毀滅性翻譯及中配對白」,開宗明義就提到「​​今年哆啦A夢電影《大雄的金銀島》的翻譯質量簡直是太差了,甚至差到嚴重影響觀感的地步,因為很多錯翻的內容直接觸及了本作的核心」,引來許多網友轉貼,迴響十分熱烈。

  中國大陸許多網友也發表對翻譯的負面評價,如 agtom 說「哆啦A夢的新電影翻譯真是大扣分項,硬傷不少,猜謎部分更加差,想本地化卻又功力不足」,Kyo_沒想法說「翻譯的完全隨性啊最後煽情的地方被和日語完全不搭邊的字幕弄的笑死…………」,更年期vermouth 也提到「翻譯幾乎十句裡錯三四句還能不能好了???謎語同音梗冷笑話翻譯不了改了可以理解,但是為什麼台詞也翻譯得那麼次,還加工篡改原意。」

  至於《電影哆啦A夢:大雄的金銀島》6 月 29 日在台灣上映的中文版翻譯版本,由於哆啦A夢中文網的日文翻譯參與翻譯過程,也經站長親自審校,因此對於台灣版的翻譯品質有十成信心,台灣的哆啦A夢迷們敬請期待唷。

🚩我們的譯名以台灣哆啦A夢道具為主,香港多啦A夢法寶為副。[詳情]
🔔在Google News上追蹤我們或追蹤我們的社群,讓你哆啦A夢新聞不漏接。
作者:大中華哆啦王

是這個網站的創辦人。喜歡哆啦A夢,所以經常關注他的新聞,建立這個網站不知不覺就超過14年了。哆啦A夢總是能讓我不忘初心。

E-mail更多文章»

道具.法寶百科 (more)

哆啦A夢新聞庫