[台灣] 「大雄」驚變「諾比塔」? 《大雄的金銀島》台灣譯者:進電影院看就懂!

2018-06-17站長 台灣 電影

  《電影哆啦A夢:大雄的金銀島》國語配音預告片正式推出,細心的觀眾卻發現,「大雄」變成「諾比塔」了?預告片中,當自稱船長的大雄跳下來的時候,稱呼自己的名字為「諾比塔」,而不是我們習慣的「大雄」,也引發部分網友反彈。不過,《大雄的金銀島》台灣譯者左鈴鐺表示,並非錯譯,至於為何要這樣譯,進電影院看全片就一清二楚囉!


《電影哆啦A夢:大雄的金銀島》台灣國語配音版預告片中,「大雄」變成了「諾比塔」。(HG 鴻基國際視訊)

  「大雄」變成「諾比塔」了?在電影預告片段中,明明名字是「大雄」,中文配音自稱自己是「諾比塔」,引來部分網友的疑慮。本站特別詢問電影中文譯者左鈴鐺,他表示,「這裡之所以會翻成諾比塔,是因為它其實是『ノビータ』(外來語)而不是『のび太』(平常的大雄)唷!」也就是這一個片段是大雄刻意改變自己的名字成為不同稱呼,雖然微小,但是仍舊不同,譯者是忠實還原了此處的差異。「至於為什麼他會這樣自稱,等上映之後看電影就會知道了!」

  據了解,原本確實因為預告片太短,容易引發誤會,而想在預告片中仍用「大雄」這一翻譯,而在正片中使用「諾比塔」,不過因為配音人員拿到的稿子為原始腳本,因此陰錯陽差地使用了最原汁原味的翻譯。若想知道中文電影預告片中「大雄」為什麼會自稱自己是「諾比塔」,就請進電影院收看電影吧!

  《電影哆啦A夢:大雄的金銀島》即將在 6 月 29 日於全台揚帆啟航,盛大上映!
延伸閱讀《電影哆啦A夢:大雄的金銀島》台灣特設網站


◎我們有 TELEGRAM 頻道囉!→快加入
站長 作者:站長

網路上叫大中華哆啦王,英文是superdoraking。喜歡哆啦A夢,所以經常關注他的新聞,建立這個網站不知不覺就超過14年了。雖然哆啦A夢與我從事的政治實務工作八竿子打不著,但是哆啦A夢總是能讓我不忘初心。

Facebook 個人網頁 聯絡信箱 更多文章»