專欄.觀點 台灣 漫畫

【深入比較】《哆啦A夢》原作漫畫台灣新舊版翻譯大對比 大然版錯譯太離譜?!

2024-02-25大中華哆啦王

  《哆啦A夢》新舊版本翻譯大對比!《哆啦A夢》原作漫畫在台灣經正式授權的版本大致有兩種,一種是早期的大然出版社版本(大然版),另一種是大然倒閉後,全面重新推出的青文出版社版本(青文版),兩者之間在台詞的翻譯上有許多的不同,而大然版過去又以誤譯出名,結果果然被我們抓到翻譯 180 度不同的離譜錯譯!

圖為青文、大然兩版《哆啦A夢》第34集的封面。大然版因年久,外側書封已丟失。(本站攝影)

  這次,我們特別拿《哆啦A夢》第 33 集與第 34 集中的不同內容抽樣調查,看看兩種主要的漫畫版本當中,翻譯有哪些不同,又有怎樣的錯誤產生。

(本站攝影)

大然:
「我想你大概沒有吧!」
『這個嘛……看他那麼可憐,不幫他也實在說不過去。』
青文:
「我想歌友會不應該是用製造的……」
『你說的沒錯。他都這樣拜託我了,我怎能置之不理呢。』
原文:
「ファンクラブは製造するもんじゃないと思うけど⋯⋯。」
『まあそうなんだけどね。あんなにたのまれればなんとかしなくちゃ。』

大然版是怎樣會把整句台詞翻的完全不一樣?而青文版若翻成「你說的雖沒錯」比較符合原文意思。

(本站攝影)

大然:其他方面也是一樣,如果再不節約,公司也會受到影響而亂七八糟的。
青文:還不只這些呢,如果放任不管,整個社會就會變得天翻地覆了。
原文:ほかにもいろいろあって、 ほっとけば、社会はめちゃめちゃになるだろうね。

大然版似乎是把「社會」看成「會社」(即公司)了。沒人覺得有問題嗎?

(本站攝影)

大然:你看,打波的頭也在學呢!
青文:喂……小樹,你的頭擋到了。
原文:こらキー坊、頭がじゃまだぞ。

「じゃま」日文漢字是「邪魔」,意指妨礙、打擾。跟學習八竿子打不著關係。

(本站攝影)

大然:那是他們說得太過頭了啦!現在……隨著社會的文明,人們已開始十分重視地球所有一切。而且,反省的呼聲也愈來愈高了。人類也注意到,再如此下去也不行了。
青文:或許現在……有點過分……由於文明過度繁榮,人類自以為是地球的主宰……如今,反省聲浪逐漸高漲。人類也已經警覺到危機了。
原文:たしかにいきすぎはあります。今のところ ……。あまりにも文明が栄えすぎて、人間たちは地球を自分だけのもののように思いこみ⋯。でも、それ反省する声も高まってきています。このままじゃ いけないと、 人間たちも気づいたのです。

主要的錯誤出現在第二格,大然版把「人間たちは地球を自分だけのもののように思いこみ」的意思完全想錯了。這句話直譯是「人類把地球當成只屬於自己的東西」,大然卻用正面的方式解讀成這是指「重視」。但從哆啦A夢與大雄他們的表情,應該可以看出這句話並不是什麼正面的話。

(本站攝影)

大然:以前一直沒用過,哆啦A夢怎麼會把它留在這兒呢?
青文:我記得很久以前曾經用過,是哆啦A夢掉的吧。
原文:ずっと前使ったことがある。ドラえもんがおっことしていったんだな。

意思解讀完全十萬八千里。原文寫的是以前曾經有用過。

(本站攝影)

大然:所謂聲也就是音。音一秒鐘之內在空氣中可跑二百多公尺。
青文:所謂的聲音也就是聲波,一秒中可以在空氣中移動三百……幾十公尺…
原文:声というのはつまり音だ。音は一秒間に空気中を三百⋯何十メ ートルだったか走るんだ。

在日文中,「声」大致指的是生物刻意發出的聲音,而「音」大致指的是自然而然發出的聲音。大然拿日文漢字直譯,只會讓台灣讀者丈二金剛摸不著頭腦。何況,聲音在空氣傳播的速度約每秒 343 公尺,原文與青文把有把大雄搞不清楚具體數字的部分翻出來,但大然卻把「三百」誤譯成「二百」,連基本科學都錯了。

(本站攝影)

大然:
「要先確認你自己到底是怎樣的人,不然在那裡不斷地煩惱是沒有用的…這樣,你才能為自己找到適合的道路。」
『反正你是不會幫我的!我還是不太了解…只好自己來了。』
青文:
「好好地看清你自己!不停地煩惱、煩惱、煩惱到最後。這麼一來…你才能發現嶄新的康莊大道。」
『我完全聽不懂你說的話…反正你就是不肯幫我對吧?只好靠自己了。』
原文:
「自分というものをしっかりみつめろ。悩んで悩んで悩んで悩みぬくのだ。そうすれば⋯、そこに新しい道がひらけるだろう。」
『さっぱりわかんないけど⋯、ようするに助けてくれないってことね。やるしかない。』

大然的翻譯不僅有所錯誤,就連語序都很奇怪。哆啦A夢明明叫大雄要好好地煩惱,大然版卻翻成「不斷地煩惱是沒有用的」。意思完全不一樣。

(本站攝影)

大然:
「你想說的話,已經全寫在臉上了。你想說,我用得太過火了,而不靠自己的努力對吧!我才不還你咧!」
『我沒什麼要說的…說不定這對你是好的!』
青文:
「你的臉上寫著,有話要對我說喔。你是不是想跟我說,要是太得意忘形,就沒有好下場啊?我絕對不會還給你的。」
『我如果不在的話……對你來說應該比較好吧。。』
原文:
「なんかいいたそうだね、ちゃ〜んと顔にかいてある。調子に のって使いすぎるとろくなことないといいたいんだろう。ぜったいかえさないもんね。 」
『ぼくなんかいなかったほうが⋯、きみのためにはよかったかも しれない。』

大雄說的話大然的翻譯多少有點錯誤,但哆啦A夢說的話則是完全翻譯錯誤。大然居然把「いなかった」認為是「沒有什麼要說的」,這讓這句話的解讀完全走偏,也讓這句哆啦A夢說的重要台詞失去了應有的重量。

  綜合上面我們的簡單比對,可以發現大致上是後起之秀青文版翻譯的較貼近日文原文的內容,早期大然版則有許多漏譯甚至錯譯之處。雖然同為正版授權版本,不過品質上大有問題,如果只持有大然版中文漫畫的讀者,可能會被翻譯誤導而對故事內容有所誤解呢!

  幸好現在隨著大然倒閉,現在市面上無論是實體書或電子書,基本上都是青文版《哆啦A夢》漫畫版本,有助於較正確的內容流通。也因此,目前哆啦A夢中文網的道具百科與各項資料庫,台灣翻譯的部分也都以青文出版社的版本為主,避免不良的翻譯品質繼續害讀者不能正確理解《哆啦A夢》所想表達的意涵。

(本對比採用:大然版《神奇小叮噹》第33集、大然版《哆啦A夢》第34集、青文版《哆啦A夢》第33、34集)

🚩我們的譯名以台灣哆啦A夢道具為主,香港多啦A夢法寶為副。[詳情]
🔔在Google News上追蹤我們或追蹤我們的社群,讓你哆啦A夢新聞不漏接。
作者:大中華哆啦王

是這個網站的創辦人。喜歡哆啦A夢,所以經常關注他的新聞,建立這個網站不知不覺就超過14年了。哆啦A夢總是能讓我不忘初心。

E-mail更多文章»

道具.法寶百科 (more)

哆啦A夢新聞庫