哆啦A夢中文網/哆啦A夢新聞台 |
日系時尚品牌「niko and…」在日本推出的藤子・F・不二雄誕生 90 週年紀念系列精品,以《多啦A夢》等作品元素融入精品與家具商品,是次聯乘系列現時在香港 dot st hk 網頁及 niko and… 門市均有發售!不過,是次聯名的香港宣傳卻再次出現了混淆港譯「多啦A夢」與台譯「哆啦A夢」的情況。(4/23 更新:據觀察,niko and… 香港網站已陸續修正內容,包括首頁等誤用台譯「哆啦A夢」的介面,已修訂為港譯「多啦A夢」,英文版作者名稱等錯處亦已更正。4/28:有關銷售情況的後續報導按此)
(資料圖片,niko and… Hong Kong)
為慶祝藤子.F.不二雄誕生 90 週年,niko and…與誰都喜歡的多啦A夢及其他角色特別聯乘推出系列紀念商品,雨傘、紙巾套、別針、鎖匙扣、便攜鏡子、掛飾、牆鐘、餐具組合、飯盒、不銹鋼水樽、地氈、手挽袋、收納箱、多功能布、卡片套、抱枕、座布團、午餐墊、便當袋、室內鞋,全部經精心設計,不僅有紀念價值,更兼具實用性和童趣風格。
(資料圖片,本站於太古城中心分店攝影)
(資料圖片,本站於太古城中心分店攝影)
除了廣為人知的《多啦A夢》(前譯:叮噹),當中還有「來讓我移形變身」的《神奇小子》、「是個橙波波」的《外星毛查查》等一共 8 部藤子・F・不二雄漫畫原著作品的元素融入產品設計!
(資料圖片,日本 niko and…)
「niko and… x 藤子.F.不二雄誕生90週年聯乘系列」早於 2024 年 3 月在日本開賣,現在正式登陸香港。這次聯乘系列於香港 2024 年 4 月 15 日在「dot st hk 網頁」搶先發售、16 日起在香港全線「niko and… 門市」(銅鑼灣wwwtc mall、旺角新世紀廣場、太古城中心、荃灣廣場、葵芳新都會廣場、圍方、屯門V City、元朗形點)上架。
香港《U Magazine》在報導中準確採用所有作品的香港譯名丨但 niko and…香港分公司正式宣傳卻「哆多」混淆、台港角色譯名大兜亂?
較早前香港媒體《U Magazine》報道是次 niko and… 系列產品在日本推出的消息時,報導提及藤子・F・不二雄作品全部都準確使用香港譯名(「多」字不從口的《多啦A夢》、《神奇小子》、《超能力魔美》、《奇天烈百科全書》、《大耳鼠》、《21衞門》、《外星毛查查》、《親親小樂基》),美中不足是新聞封面用上了舊筆名「藤子不二雄」(這系列確實只有 F 先生的作品)。
《U Magazine》在 3 月 4 日報導日本 niko and… 推出此系列產品時,無論《多啦A夢》、《神奇小子》、《超能力魔美》、《奇天烈百科全書》、《大耳鼠》、《21衞門》、《外星毛查查》甚至《親親小樂基》都正確使用香港譯名,惟美中不足的是封面用錯了舊筆名「藤子不二雄」,或許因為作品面世的時代的確是以「藤子不二雄」作筆名吧?(資料圖片,U Magazine)
如今系列精品正式在香港發售,niko and… 香港分支在社交平台宣傳部份帖文有用上香港譯名「多啦A夢」,還有宣傳語句「齊齊跳進百寶袋,令歡欣滿載」,其實是引用了舊片尾曲《只要有夢想》的歌詞(謝謝你百寶袋,歡欣滿載),而商品名稱亦大多準確採用香港稱呼(例如抱枕、矮凳;鑰匙扣除外)。
(資料圖片,本站整合截圖)
不過,在 niko and… 品牌的香港公司網頁 dot st hk 主介面(Adastria Asia)、部分宣傳帖文及實體店面展示的介紹板卻用上了台灣譯名「哆啦A夢」,部分位置更同時出現香港譯名「多啦A夢」與台灣譯名「哆啦A夢」如此混淆情況。特別是其中一段不斷引用的文案本身並不通順,亦非日本原版的文案,究竟是由台灣分支提供,還是由日本總部隨意翻譯、而被強制 Copy and Paste 呢?英文版更誤植了作者的名稱。而商品名稱和目錄究竟又是由誰制定?
(資料圖片,本站整合截圖)
(資料圖片,本站整合截圖)
店頭的文案不但誤用了台譯「哆啦A夢」,行文亦並不通順。(資料圖片,本站於太古城中心分店攝影)
最新推出的宣傳短片前半源自日本素材(但並沒將日文語句譯出),後半為香港自行攝影,配樂甚至用上了謝安琪主唱版本的《多啦A夢》水田版主題曲〈夢〉,包含「袋中的法寶」的歌詞,頗有心思。帖文雖然都有出現香港譯名「多啦A夢」及「隨意門」,連其他藤子・F・不二雄作品「神奇小子」、「奇天烈百科全書」都用上香港譯名,但「ポコニャン」則用上台灣譯名「叮噹貓」(香港 ATV 動畫版譯「親親小樂基」),帖文的後半同樣地「Copy and Paste」地植入了一段硬譯的文字,不但使用台譯「哆啦A夢」,行文亦並非通順。精緻的藤子紀念日系產品,配上這樣的文字,甚為失禮。
(資料圖片,本站整合截圖)
此段文字亦出現在 niko and … 的香港網站,而其英文版本連作者名稱都寫錯,更是錯漏百出。
niko and.. 香港網站和社交帖文上「Copy and Paste」的主文案無論中英文版本的行文都比「機器翻譯」更奇怪,除了使用台譯「哆啦A夢」而非港譯「多啦A夢」外,更將「聯乘」翻譯成 combo,而非 crossover 或 collaboration(更寫錯成「聯承」);而「series」(系列)亦串錯成「sereis」,連「children」亦串錯成「childern」,更連作者名稱都寫成「Fujiko Fujio」而非「Fujiko. F. Fujio」,又用上中文式引號,連「誕生90週年」都寫成「The 90th Birth」,這可是嚇人程度的失誤:
藤子‧F‧不二雄以充滿夢、希望及玩心的作風,
創建出兒童漫畫的新時代。
由世界中一直被不斷地翻閱的「哆啦A夢」開始,
到數個名作中的角色們,現在仍然被大人及小朋友廣泛地愛著。
想像作品的風格般,以大人小朋友都可以享受到箇中樂趣的設計,
打破作品之間的隔膜,讓角色們大集合為大家的日常添上亮色。
這是為藤子‧F‧不二雄誕生90週年
送上祝福的niko and…特別聯承系列。
The COMBO to celebrate 90th birth of 「Fujiko Fujio」!
Starting from「Doraemon」, this sereis collects the popular characters of 「Fujiko Fujio」!
Anime Logo and Cute characters!
【The 90th Birth of Fujiko Fujio】
Fujiko Fujio uses the wishful, playful style which is full of dreams to create a new generation of childern comic.
From the worldwide popular comic 「Doraemon」 to numerous characters, they are still being loved by the adults and children.
It hopes people can enjoy the design of this combo as same as they are watching the comic.
People can have the company of those characters in their daily life.
This is the special combo for 90th birthday of Fujiko Fujio with niko and…
反觀同期其他品牌,例如日系時裝品牌 Uniqlo 店頭的文案則有準確使用香港譯法「多啦A夢」;而在亞洲各地展開聯乘計劃的 CASETiFY,線上、線下文案的處理都保持專業水準,因應地區採用相應的中文版本譯名,包括在香港採用「多啦A夢」、「神奇法寶」、「隨意門」等,而台灣版亦因應當地譯名調整。
同期在亞洲各地展開聯乘計劃的 CASETiFY,線上、線下文案的處理都保持專業水準,因應地區採用相應的中文版本譯名,包括在香港採用「多啦A夢」、「神奇法寶」、「隨意門」等。(資料圖片,本站攝影)
※鳴謝資深叮噹迷協力及監修
(4/22 02:35 發佈;4/23 13:53 更新錯誤文案修訂狀況〔首段〕)
哆啦A夢新聞庫