客座作家.投稿 中國大陸 漫畫

【哆啦A夢翻譯問題】當「上吊」變成「被掛起」:簡中版大全集台詞被和諧?

2024-04-18讀者投稿

  近幾天,隨著吉林美術出版社的《藤子·F·不二雄大全集-哆啦A夢》1-5卷在中國大陸發售,書中的一處翻譯引起了熱議,當地讀者特別分享給我們他的第一手觀察。

●tokmei

(tokmei提供)

  在第一話中,當大雄正在感歎今年會有好事發生的時候,話外音(也就是哆啦A夢》告訴大雄不會有好事,而且大雄三十分鐘後會被掛起來,四十分鐘後會被火烤。

  爭議就出現在「被掛起來」這四個字上,因為在此前多個版本中(包括此前吉林美術出版社所出版的版本),這一段對話就是翻譯成大雄三十分鐘後會上吊。

(tokmei提供)

  而對於這一改動,吉林美術海哥給出了如下解釋:

(tokmei提供)

  但是對於這解釋,廣大讀者並不買帳,認為這是吉林美術出版社為了規避審查做出的妥協。而在此前的宣傳中,吉林美術出版社還強調不會有「和諧」的情況發生。同時還反復強調,之前的「上吊」就是翻譯錯誤。

(tokmei提供)

  那麼為了搞清這個問題,我們先來看看日語原版的臺詞究竟是什麼:

  可以看出在日語原版的漫畫中,用的詞是「首をつる」,而直譯過來就是上吊的意思。

(tokmei提供)

  同時,如果我們把這個詞輸入到「谷歌」中進行查詢,得到也是如下資訊:

(tokmei提供)

  也就是說「首をつる」就是我們所通常理解的「上吊」的意思。

  但是,這裡也有個問題,就是在翻譯過程中,不能只是對單個詞語或句子進行直譯,還要看前後文的情況,對譯文進行深層次的探討。尤其是像《哆啦A夢》這樣有著連續性情節的作品更是如此。所以,我們就結合故事情節再來看看這句話到底該如何翻譯。

(tokmei提供)

  其實不難發現,哆啦A夢所說的「上吊」或者「火烤」都是對身體有著嚴重危害的行為,但是我們也要明確一個事實,那就是藤子·F·不二雄老師對於《哆啦A夢》的定義是以「搞笑元素為主要內容」(《藤子不二雄自選集5·哆啦A夢,諷刺的世界1》)。既然是一部搞笑漫畫,那就必然有著荒誕、誇張的搞笑情節。所以這裡哆啦A夢所說的無論是「上吊」還是「火烤」都是透過誇大其詞來嚇唬大雄(之後的情節也證明事實確實如此),在日語中,「被掛起」也是有專門的說法,但是哆啦A夢沒用,而是直接用的代表「上吊」的「首をつる」,因為做為普通人來說,「上吊」一詞明顯比「被掛起」更有威慑力。至於吉林美術出版社所解釋的「主動」還是「被動」,「上吊」是不是等於「死亡」根本就不重要。

  而哆啦A夢的這番話也是一個重要的伏筆,那就是讓讀者和大雄一起產生了疑惑:上吊到底是什麼意思?大雄最後會不會真的上吊?如果真的上吊了又是因為什麼?

  而當大雄認為自己不會上吊的時候,他卻陰差陽錯的像一個吊死鬼一樣被掛在樹上,看著下面的胖妹大喊:「上吊了」,讀者和大雄一樣才明白過來,原來所謂的上吊其實就是「被掛在」了樹上。

  那麼我們再回過頭來看,吉林美術出版社將「上吊」翻譯成「被掛直起來」,雖然從故事的理解上來說不算錯,因為大雄確實只是被掛起來,可是這是我們開啟了上帝視角,已經知曉整個故事情節的基礎上,才知道大雄其實是「被掛起來」,而做為當事人的大雄,以及初次看到這個故事的讀者來說,是不知道的,所以如果翻譯成「被掛起來」無疑等於是一種「劇透。因此如果放到整個故事情節的發展上來說,翻譯成被掛起來,首先是失去了趣味性,讓搞笑程度大大降低,二來就等於是提前把包袱抖了出來,讓故事失去了懸念,從而在根本上影響了整個故事的發展。

  經常去劇場聽相聲或者脫口秀的朋友們,一定會遇到類似的情況:當演員在臺上表演,台下如果有聽過這個段子的觀眾,有時會「自作聰明」的將包袱提前說出來,讓臺上的演員很尷尬。這個行為就叫做「刨活」,不僅是對臺上的演員不尊重,對其它觀眾也說也是非常反感的,因為懸念沒了,這個段子也失去意義了。

  做為讀者也是如此,出版社的編輯都早於讀者看過全書,如果這些人「自作聰明」在翻譯過程中提前劇透,那無論是對於讀者還是原作者,都是不尊重的。

  小學館負責哆啦A夢事務的橫田清說:「我覺得不應該有改變老師創造的世界觀這種事發生。」

  將「上吊」改為「被掛起」這看似一個小小的改動,實際上已經對藤子·F·不二雄老師精心編排的故事情節造成了影響。

  如果吉林美術出版社繼續「一意孤行」的認為之前的翻譯都錯誤的,那麼可以想像未來再版的簡體中文版《哆啦A夢》都將做出修改,而一但讀者「默認」了這種修改,那以後類似的事件將會繼續發生,「被掛起」終究會戰勝「上吊」,到時會對很多新接觸《哆啦A夢》的讀者造成嚴重的誤解。(全文完,標題為編者所改,原標題:為什麼是「上吊」而不是「被掛起」)

🚩我們的譯名以台灣哆啦A夢道具為主,香港多啦A夢法寶為副。[詳情]
🔔在Google News上追蹤我們或追蹤我們的社群,讓你哆啦A夢新聞不漏接。
作者:讀者投稿

你有什麼哆啦A夢的新聞資訊或獨門調查嗎?你對哆啦A夢有特別的想法或評論嗎?我們歡迎各界哆啦A夢迷投稿給本站刊登,請投稿至:news@chinesedora.com

E-mail更多文章»

道具.法寶百科 (more)

哆啦A夢新聞庫