哆啦A夢中文網/哆啦A夢新聞台 |
2024 年 4 月,哆啦A夢中文網再次為「道具・法寶百科」帶來新一批中文譯名資料記錄。今次新增的翻譯資料,橫跨台灣、香港及中國大陸三版,重點添上受眾較為廣泛、現時具影響力的譯本當中出現的「哆啦A夢 祕密道具(台灣譯名)/多啦A夢 神奇法寶(香港譯名)」中文譯名!
哆啦A夢中文網的道具.法寶百科擁有最豐富的《哆啦A夢》祕密道具(香港譯名:《多啦A夢》神奇法寶)資料,收錄範圍及總數除了是全球頂尖,譯名更包含來自台灣與香港的繁體中文譯名和中國大陸的簡體中文版譯名!
(資料圖片,本站後製)
今次的譯名補充橫跨台灣版、香港版及中國大陸版,以受眾較為廣泛以及現時具影響力的譯本為重點資料上線。
台灣版:近年電影、舊版大事典、小說版譯名
本站資料庫早已收錄台灣版主要出版物及新舊動畫的主要譯名,今次資料補充則包含台版電影、漫畫及小說版翻譯。
電影方面,這次新增「公映版」、「Netflix版」以及「木棉花版」譯名。公映版初步以戲院上映的《Stand By Me 哆啦A夢》系列以及 2016 年至今的 2D 電影翻譯為主。而其他媒介推出的版本,包括 Netflix 上架的《Stand By Me 2》另一國語配音版、木棉花接手重新發行的 《新日本誕生》、《南極冰天雪地大冒險》和《金銀島》。無論沿用昔日譯名抑或有修訂,都充分反映各譯本對台版翻譯體系的參考。
至於漫畫,考慮到《哆啦A夢道具大事典舊版》雖然跟現有翻譯不盡相同,但無疑是台版正式出版物中涵蓋大量譯名的書目之一,故這次更新也順道補充。
而小說版,無論是台灣青文 2021 年出版的《大雄的新恐龍》抑或 2024 年新出版的《大雄語天空的理想鄉》,都包含少量跟台版電影翻譯不同的項目,故同時列出以作參考。
台灣青文出版社出版《輕小說電影版哆啦A夢大雄的新恐龍》台灣中文版。(資料圖片,青文出版社)
台灣青文出版社《小說 電影版哆啦A夢 大雄與天空的理想鄉》台灣中文版。(資料圖片,青文出版社)
香港版:《特選珍藏多啦A夢》最新一冊、大型活動限定「神奇法寶卡」譯名
本站易收錄了豐富的法寶譯名,橫跨主流及正式的漫畫、動畫及電影翻譯,今次新增譯名重點為《特選珍藏多啦A夢》系列,補充 2023 年 12 月出版的第 6 卷〈隨時隨地出行篇〉書中法寶翻譯。
香港文化傳信《特選珍藏多啦A夢 隨時隨地出行篇》香港中文版。(資料圖片,@comecomicshop)
雖然〈隨時隨地出行篇〉有數處校對失誤,不過整個《特選珍藏多啦A夢》系列香港中文版的文本都有參考單行本原翻譯及動畫等版,經修訂及重新翻譯出版。當中,獲保留或經調整的法寶譯名,絕大部分都能體現《叮噹/多啦A夢》香港版發展多年逐漸形成的的連貫翻譯系統。
此外,我們亦按照 2012 年香港首創活動「你睇!!多啦A夢嚟啦!誕生前100年祭」,補充當時香港青文提供、應用於活動及限定精品「神奇法寶」卡的法寶譯名,新增項目主要是「水田版動畫原創法寶」以及「與香港青文出版的《多啦A夢最新神奇百寶大事典》等書不同」的譯名。
香港《你睇!多啦A夢嚟啦!誕生前 100 年祭》宣傳海報。(資料圖片,企劃宣傳照)
香港《你睇!多啦A夢嚟啦!誕生前 100 年祭》的「未來法寶概念展」以及限量發行的珍藏版「神奇法寶卡」。(資料圖片,企劃宣傳照)
現時本站百科擁有的香港神奇法寶譯名,基本上是眾多網絡平台的香港版資料中收錄得最完整,而角色資料庫等亦已經有大批香港譯名。
中國大陸版:首次新增電影及小說版譯名
過往本站的中國大陸譯名資料僅涵蓋吉林美術出版社的單行本翻譯,儘管是當地漫畫系列的完整系統,但未能完全反映現今中國大陸版的翻譯情況。
今次更新是本站首次大規模新增中國大陸譯名,新增當地最近十年引進在戲院上映的電影「公映版」以及出版品牌磨鐵圖書推出的電影「小說版」兩個欄目。
電影方面,跟台灣版的收錄範圍同樣包含《伴我同行》系列以及 2016 年至今的 2D 電影翻譯。雖然這些電影翻譯品質不一,包括譯名經用心篩選的《大雄的月球探險記》、翻譯被受爭議的《大雄的金銀島》等,但無疑是近代中國大陸受眾範圍較廣的媒介。
至於小說版,2021 年出版的《大雄的月球探險記》以及 2023 年出版的《大雄的新恐龍》 ,都包含少量跟中國大陸版電影翻譯不同的項目,故同時列出以作參考。
磨鐵圖書《小說 電影哆啦A夢:大雄的月球探險記》中國大陸簡體中文版。(資料圖片,中國友誼出版公司)
磨鐵圖書《小說 電影哆啦A夢:大雄的新恐龍》中國大陸簡體中文版。(資料圖片,中國友誼出版公司)
本次更新於 2024 年 3 月底初步上線、4 月中作最後整理,由香港記者梁粉噹統整。
(資料圖片,本站後製)
目前,哆啦A夢中文網「道具.法寶百科」已是包括中日文各網站中收錄道具數量最多、最齊全的網站之一,無論是道具法寶、動畫漫畫,或者是角色人物,現在都可以查詢到台灣、香港及中國大陸版最權威的譯名,相信對各方查閱中文譯名都有幫助。
當然,完善永無止境,中文版歷史遠遠流長,香港版甚至跟日本同樣兼具超過 50 年的歷史發展,除了受眾較廣及具影響力的譯本,昔日亦有不少新一代粉絲都會感到新奇的特色譯名,亦有很多重要歷史值得記錄。
今後我們會持續不懈努力,帶給您最新最權威的新聞,還有最多最齊全的資料,呈現各方面的豐富內容。
哆啦A夢新聞庫