專欄.觀點 國際 電影 角色

[國際] 《大雄的繪世界物語》越南嘉賓配音水準惹爭議 代理商公開回應 觀眾不滿尚未能平息

2025-05-26梁粉噹

  2025 年《哆啦A夢 [台灣・中文譯名]/多啦A夢 [香港・中文譯名]》電影《大雄的繪世界物語》(又譯:大雄的繪畫世界物語)陸續在日本以外地區上映,其中越南早在 5 月 17 日搶先放映、23 日起正式公映。不過,當地越南語配音版卻因嘉賓聲演惹起爭議。

  作為《哆啦A夢 [台譯]/多啦A夢 [港譯]》電影系列 45 週年的紀念作品,《大雄的繪世界物語》在日本以外的海外地區陸續展開上映本應是值得高興的事情。

  可惜,作為海外正式首映的越南,當地配音版因選角安排及水準引起觀眾不滿,不少已入場觀看電影的都對配音版表示失望,寧願看原聲字幕版。以下是事件的來龍去脈整理:

越南配音版安排

新角色聲優選角:藝員跨界配音罕例

  在越南上映的《大雄的繪世界物語》設有越南語配音版,常駐角色(大雄 等)由近年公映版的慣用班底出演,部分在水田甚至大山 TV 版聲演至今。原創角色(如 Claire [可蕾雅/嘉兒])大多都由專業配音員擔任,當中 3 個新角色(Mairo [麥羅/米路]、國王、王妃)則邀請了嘉賓客串配音

3 位獲邀請在「越南語配音版」客串聲演的嘉賓,三人過往沒有任何配音經驗。(資料圖片,CGV Cinemas Vietnam)

  客串配音陣容分別為童星 Xá Xị(本名:Hứa Lê Khôi Nguyên,生於演員家庭的次子)以及 Hải Long(海龍)與 Hoàng Kim Ngân(Salim)(薩利姆)夫妻檔演員,三人均從未參與過配音製作,故這次是他們的初次聲演。

  這種起用非專業配音員客串《哆啦A夢》院線作品的安排,在越南當地可說是絕無僅有,故一公開就引起網上熱烈討論。

配音預告發佈:僅在上映前一天、未包含正片對白

  然而,本作包含越南語配音的首部預告片,直到優先場前一天(5 月 16 日)才公開,而該段是前導預告,只有哆啦A夢和大雄另外灌錄的對話(非正片對白),故當地觀眾都無法在觀看配音版預告後才欣賞正片。

首個越南語配音版預告片在電影優先場上映前夕才發佈。(資料圖片,CGV Cinemas Vietnam Facebook 截圖)

  隨著優先場放映開始,不少觀眾對配音版的整體質素都大表不滿。

觀眾反應:嘉賓災難級聲演 望換人重配

一面倒負評:嘉賓缺乏配音經驗

  綜合網上評論,不少網民指出客串嘉賓缺乏配音經驗、認為他們的演繹水準跟專業配音員形成天淵之別,甚至覺得「配音表達不出角色的靈魂」,直指「這部電影的配音是一場災難」。

  就飾演 Mairo 的童星而言,不少網民反映其演繹缺乏感情,部分對白更是說得斷斷續續,令人產生這個角色只是配角的錯覺。

為 Mairo 配音的 Xá Xị 遭受批評,評論認為其聲演欠缺感情。(資料圖片,越南版預告截圖)

  而國王和王妃,戲份雖然比起 Mairo 少,但都有觀後感認為演繹該兩角的夫妻檔演員令人很出戲。除了配不同對白時用上了不同的聲線,更有不少人特別提到國王、王妃以北方口音說話,跟兩角色的女兒所用的南方口音不同,形成奇怪的反差。

為國王配音的 Hải Long 遭受批評,評論認為其聲演在不同對白採用的聲線並不一致。(資料圖片,doraeiga.com)

為王妃配音的 Hoàng Kim Ngân(Salim)遭受批評,評論認為其聲演在不同對白採用的聲線並不一致。(資料圖片,doraeiga.com)

坊間行動:去信代理商表達不滿 望正式上映前更換配音員

  不少在優先場上映收看過越南語配音版的觀眾透過電郵向越南版權代理 TAGGER 表達對嘉賓配音質素的不滿,並希望可以在正式上映前換掉嘉賓的配音。

不少越南觀眾對電影本身抱有好評,惟對於越南語配音版的嘉賓演出表示不能接受。有粉絲甚至製作梗圖,在一眾角色同框的畫面中將 Mairo、國王和王妃塗上灰色並加上揚聲器靜音的符號,暗諷配音嘉賓的演出是電影的缺點。(資料圖片,Threads 截圖)

圖中主要文字(越南語)「Doraemon Movie 44 lồng tiếng đã có mặt rồii cả nhà ơi」:各位,「Doraemon 第 44 部電影的配音就在這裏」

越南代理商行動

收到大量來信反饋 決定公開回應

  直至 5 月 19 日,TAGGER 透過電郵公開回覆,表示收到不少來自哆啦A夢粉絲及影迷的電郵,同樣就著嘉賓配音的評價來信。

  電郵內容從代理商 TAGGER 出發回應,內容包括以代理商的身份代表發行商感謝觀眾對電影及系列活動的支持,表示跟各位一樣是哆啦A夢的愛好者,並理解各位對作品的熱愛,亦說明是其公司及發行商持續奮鬥的動力。

越南代理商 TAGGER 回覆一眾觀眾對電影的評價及訴求。(資料圖片,Mon Fansub)

  在收到這些電郵反饋,TAGGER 表示感到既開心又難過,開心在於電影受到廣泛關注、難過在於未能符合大家期望,這也許是其公司需要汲取的經驗,並承諾會更努力、貼心處理日後的哆啦A夢相關活動(特別是電影相關)。

難以安排重新配音 盡力增加原聲字幕版放映

  就觀眾對更換嘉賓配音的訴求,TAGGER 表示由於涉及後製工作,並且需要為越南全國的正式上映提前作準備。為了趕上早已公佈的上映安排,要撤下嘉賓配音在現階段來說是相當困難的安排。

5 月 17 及 18 日是電影在越南的優先場放映,正式上映定於 5 月 23 日,跟優先場相隔少於 1 個星期。(資料圖片,CGV Cinema Vietnam)

  關於在外省戲院增加「原聲字幕版」放映的訴求(按:參考慣例,部分影院應以提供「越南語配音版」為主),TAGGER 表示正在緊急安排,必定會增設「原聲字幕版」的放映場次,稍後會在官方網站公佈。若安排未能達到預期,也希望觀眾能理解。

越南電影宣傳標榜提供「原聲字幕版」及「越南語配音版」放映。隨著嘉賓配音的消息公開,CGV Cinema Vietnam 相關宣傳帖文等的留言區增加了不少網民的負面評價。(資料圖片,CGV Cinemas Vietnam)

圖中主要文字(越南語)「PHỤ ĐÊ hay LỘNG TIẾNG」、「Không cần chọn, chúng mình có cả 2!」:「字幕版 或 配音版」、「無需選擇,兩者皆有!」

向配音嘉賓致歉

  在回應的最後部分,TAGGER 希望以參與電影統籌製作的身份分享一些心底話。TAGGER 表示,作為製作參與的一方,除了對各位觀眾的評價感到抱歉,也為配音嘉賓受到大量負面評價而感到擔憂。TAGGER 表示考慮過於輕率,使配音嘉賓收獲褒貶不一的評價,同時希望嘉賓能感受到角色及愛好者的愛意。儘管配音質素未必很好、未能滿足坊間期望,也希望參與配音的經歷對嘉賓而言並不是不愉快及難忘的經歷,這是因為任何人都有成為愛好者的權利,並且哆啦A夢圈子是讓任何人參與都能感受到溫暖的。

代理商回應未能平息不滿

  雖然代理商出面回應,不少網民依然不賣帳,認為此舉間接打擊艱難的配音行業,也有聲音表示渴望其他平台能重新購入版權、製作另一配音版本。此外,代理商在電郵的回覆包含錯字、文法及用詞錯誤,也增加了負面評價。

越南版電影官網畫面。(資料圖片,CGV Cinemas Vietnam)

  就目前看來,就著不少對越南語配音版的負面評價,當地觀眾主要提出增加「原聲字幕版」放映場次及撤換配音的訴求,從代理商回應預計增加「原聲字幕版」放映的安排正在處理中,實際上映情況有待留意、後續的坊間評論亦值得關注。

越南經歷 5 月 17 及 18 日的優先場上映就已經出現不少對當地配音版的負評。(資料圖片,CGV Cinemas Vietnam)

◎本文提及的網上評論引述自越南粉絲團體「Mon Fansub」[1] 及越南配音與電影資訊關注團體「Điện Ảnh Lồng Tiếng」[2] [3] [4] 等帖文之網民留言。

🔔在Google News上追蹤我們,讓你哆啦A夢新聞不漏接!
🚩我們的譯名以台灣哆啦A夢道具為主,香港多啦A夢法寶為副。[詳情]
作者:梁粉噹

作為第四世代嘅香港多啦A夢Fans,由最初單單拍攝幾張商店、戲院圖片,到今日不斷研究《叮噹》歷史、整理「神奇法寶」翻譯等香港資料。希望盡自己所能,喺網上將呢啲資訊同研究分享畀大家!

E-mail更多文章»

道具.法寶百科 (more)

哆啦A夢新聞庫