哆啦A夢中文網/哆啦A夢新聞台 |
今年《多啦A夢》帶你走遍藝術世界!除了即將上映的《電影多啦A夢:大雄之繪畫世界物語》,UNIQLO 也推出了多啦A夢與羅浮宮聯名的主題系列 UT。繼本月初於台灣作全球首賣,5 月 23 日開始也在日本及香港等地正式出售。
服裝品牌 UNIQLO 在 2021 年宣佈跟法國巴黎的「羅浮宮」展開為其四年的合作計劃,將享譽全球的世界著名藝術作品融入服裝設計。適逢 2025 年最新《多啦A夢》電影以「繪畫」為主題,片中也出現了不少聞名世界的著名畫作,UNIQLO 也特別推出了多啦A夢跟羅浮宮美術館聯名的系列,帶領日本國民級角色進入藝術世界。
UNIQLO 全新 UT 系列,多啦A夢漫遊羅浮宮美術館,5 月 23 日在香港等地發售。(資料圖片,UNIQLO)
這次多啦A夢跟羅浮宮聯名即系列為「Doraemon meets the Louvre UT」,早於 3 月在亞洲國際博覽館舉辦的 ComplexCon 作香港以及搶先全球的公開展示。公開發售方面,本系列早於 5 月初在台灣作全球首賣,直至 5 月 23 日終於在多個地區發售,包括日本和香港。
這次 Louvre x Doraemon UT 系列,於 2025年 3 月 21 至 23 日在香港舉辦的 ComplexCon 搶先全球公開展示。(資料圖片,UNIQLO)
目前在香港 UNIQLO 各大門市已上架這個新系列,貨架上都設有產品簡介板,介紹這個多啦A夢與羅浮宮美術館的聯名系列,牌上還印有 QR Code,掃描後可通往本系列的線上銷售頁面。
旺角 UNIQLO 朗豪坊店店內上架情況。(資料圖片,讀者提供)
旺角 UNIQLO 朗豪坊店店內上架情況。(資料圖片,讀者提供)
「Doraemon meets the Louvre UT」系列合共有 4 款短袖 T 恤,每件售價為港幣 99 元。每款都有多啦A夢等角色融入著名藝術品及地標的插圖,分別有意大利油畫《蒙娜麗莎》、荷蘭油畫《天文學家》、古希臘雕塑《薩摩斯特拉斯的勝利之翼》以及「羅浮宮玻璃金字塔」。
UNIQLO「Doraemon meets the Louvre UT」產品簡介板,香港版文案可見香港譯名「多啦A夢」。(資料圖片,讀者提供)
香港版文案如下:多啦 A 夢漫遊羅浮宮美術館的全新 UT 系列。
多啦 A 夢與夥伴們造訪羅浮宮美術館,享受藝術鑑賞,甚至融入作品世界。與藤子.F.不二雄筆下的日本國民級人氣角色多啦 A 夢及夥伴們一同穿越時空,徜徉於持續閃耀光輝的藝術世界,是獨一無二的 UT 系列。
網絡宣傳方面,UNIQLO 在社交平台粉絲專頁上的帖文都有正確使用香港中文譯名「多啦A夢」,此現象同樣見於使用了同一介紹文案的門市及線上銷售頁面。不過,部分帖文及網頁則出現了其他非香港常用的譯名。
UNIQLO 港澳專頁於產品上市當日分享本系列特製的宣傳片段,帖文內準確使用香港譯名「多啦A夢」、「羅浮宮」。(資料圖片,Facebook Uniqlo Hong Kong and Macau 截圖)
UNIQLO 店面的產品介紹亦可見於線上銷售頁面,同樣有準確採用香港譯名「多啦A夢」(資料圖片,UNIQLO 香港網頁截圖)
在 UNIQLO 港澳專頁的兩個預告帖文([1]、[2]),多啦A夢著名法寶「隨意門」(香港譯名)被稱為「任意門」(台灣譯名),在首個預告中甚至連「羅浮宮」(香港、台灣常譯)都寫成「盧浮宮」(此譯在中國大陸較常採用,博物館所設的簡體中文頁面亦採此譯)。
UNIQLO 港澳專頁發佈的本系列第二個宣傳帖文,內容以粵語行文撰寫,但當中只有「多啦A夢」、「羅浮宮」準確採用香港譯名,常見法寶「隨意門」則寫成台灣現譯「任意門」。(資料圖片,Facebook Uniqlo Hong Kong and Macau 截圖)
UNIQLO 港澳專頁發佈的本系列首個宣傳帖文,內容以粵語行文撰寫,但當中只有「多啦A夢」準確採用香港譯名,常見法寶「隨意門」寫成台灣現譯「任意門」,曾跟 UNIQLO 數度合作的「羅浮宮」更被寫成在簡體中文翻譯較常見的「盧浮宮」。(資料圖片,Facebook Uniqlo Hong Kong and Macau 截圖)
然而,「多啦A夢」算是 UNIQLO 的常見聯名之一。至於「羅浮宮美術館」也並非首次跟 UNIQLO 合作,以往聯名都曾在香港出售,香港 UNIQLO 過往亦用「羅浮宮」、而非「盧浮宮」稱呼之。
UNIQLO 博物館合作企劃。(資料圖片,UNIQLO)
網頁方面,UNIQLO 與「羅浮宮美術館」聯名的系列歸類作 UNIQLO 的「UNIQLO Museum Project」(UNIQLO 博物館合作企劃),此企劃有特設網頁,首頁列出跟 UNIQLO 有合作關係的世界著名博物館,而「羅浮宮」的部分正好收錄了本次「多啦A夢」聯名的資訊。
UNIQLO 博物館合作企劃特設網頁,設有香港版介面。圖片中顯示的是「羅浮宮」的部分。(資料圖片,UNIQLO 香港網頁截圖)
該網頁並非只有英文,其實還有香港版介面(繁體中文、英文),不過香港版中文頁面的文句同樣出現譯名混用情況。其中,企劃介紹的部分提到博物館名稱,沒有採用香港常譯「羅浮宮」。
特設網頁設有香港版。在羅浮宮的頁面,企劃部分把博物館稱為「盧浮宮」,關於本次聯名的文案則準確採用香港常譯「羅浮宮」。(資料圖片,UNIQLO 香港網頁截圖)
UNIQLO 由 2021 年起跟羅浮宮合作,過往香港 UNIQLO 專頁基本上都以香港中文常譯「羅浮宮」稱之。(資料圖片,Facebook Uniqlo Hong Kong and Macau 截圖 [經合併])
而在介紹《多啦A夢》作品的部分,除了作品名字「多啦A夢」,其他作品中及現實存在的關鍵字詞均沒有採用香港譯名,相反採用了常見於台灣版翻譯的「貓型機器人」、「四次元口袋」、「秘密道具」(香港譯名為「貓型機械人」、「(四度空間)百寶袋」、「神奇法寶」)。
關於《多啦A夢》的作品介紹,除了「多啦A夢」的名字本身,其他關鍵詞都不是香港用語及作品的香港常用譯名。(資料圖片,UNIQLO 香港網頁截圖)
總括來說,除了「多啦A夢」作品名稱本身在各平台準確採用香港譯名,其他《多啦A夢》作品內或博物館相關名詞均出現混用或誤用非香港常用譯法的情況。
過往 UNIQLO 在處理《多啦A夢》或其他品牌聯乘都能保持專業表現,使用因地制宜的文案在各地進行宣傳。唯今次香港 UNIQLO 帖文及網頁上的用字卻大量混入非香港常用譯名,情況相當詭異。
任意門/隨意門哆啦A夢/多啦A夢祕密道具/神奇法寶翻譯UNIQLOUT四次元口袋/四度空間百寶袋