香港「叮噹/多啦A夢」配音員林保全日前不幸辭世,不過,卻有一名也曾經在香港為「叮噹」配過音的人,卻少被人提起。他便是曾經在 1991 年短暫在 TVB 為「多啦A夢」(當時還稱呼作「叮噹」)配音的郭立文先生。郭立文說,他不會為配叮噹(多啦A夢)感到自豪,「因為知道自己力有不逮」。
◎曾任「叮噹/多啦A夢」第二代配音員的郭立文。(香港《蘋果日報》)
香港《蘋果日報》動新聞特地對郭立文作了一段訪問。郭立文於 1990 年進入 TVB,然而 1991 年在亞視(ATV)高薪挖腳下,原本替「叮噹」配音的林保全跳槽到了亞視。「全叔去了亞視,但公司已買片,想找聲線最接近的人配音,我自覺唔似,也要做。」為了盡量詮釋與林保全相同的聲音,他自承當時「惟有不斷翻看全叔的配音,壓力大到失眠。」
雖然郭立文曾做過如此努力,但由他詮釋的「叮噹」,卻難以在短時間內為人接受,甚至有惡評。郭自己也坦言:「我身為觀眾,也難以接受叮噹變聲,記得有次在茶餐廳,聽到有小朋友看完我配音的叮噹後,回頭跟爸爸說:『爸爸,為何叮噹變老了?』聽完心很酸,自知已盡力了。」結果,這次「變聲」只維持了一輯便結束,在林保全回到 TVB 為「叮噹/多啦A夢」配音後,這段香港《叮噹/多啦A夢》的歷史,如今已少被人提起。
◎郭立文表示,「叮噹/多啦A夢」永遠是屬於林保全的。(香港《蘋果日報》)
對郭立文來說,由於他也是從小看《叮噹》長大,所以也感受到「叮噹/多啦A夢」是永遠屬於林保全的。他甚至說,「我甚至想過,替《叮噹》配音,是我配音生涯的污點,平日不會主動提起,但後來想通了,那次是唯一跟已故的盧素娟(按:負責配大雄)合作,還有牙擦仔(小夫)的方煥蘭、技安(胖虎)的李智良等,那時那景,已不可再。」他也從這段經歷了解,一個配音員要不老真的很難,「多年過去,要我再聲演九一年的叮噹,聲調也會低兩度,相信只有全叔做到,六十歲之軀仍在配叮噹。」
現今罕見郭立文版《叮噹》片段
(Youtube)
郭立文認為,小時候看卡通很道地,會為人物創本地名字,例如香港高達有個角色叫「林有德」,十分貼近大眾;但是 TVB 現在卻會用日語譯音,如伊利亞、貝達拉斯等。他認為,希望能夠讓配音更道地,但無奈蚍蜉難以撼樹。
◎郭立文很懷念小時候翻譯、配音都較為本土化的時期。(香港《蘋果日報》)
雖然,兩個人都是「叮噹」,然而,林保全的「叮噹/多啦A夢」成為了一代經典,而郭立文的「叮噹」,似乎成為了一段「黑歷史」,一段被人遺忘的往事。然而,同樣都是配音員,同樣以全心的力量為「叮噹/多啦A夢」付出,他的貢獻也是無可置疑的。
香港《蘋果日報》動新聞有一段 3 分半鐘的專訪。
新聞源香港《蘋果日報》動新聞
郭立文盧素娟TVB粵語配音組TVB《叮噹/多啦A夢》代配及易角事件林保全配音員TVB人物訪談TVB《叮噹/多啦A夢》🚩我們的譯名以台灣
(哆啦A夢、道具)為主,香港
(多啦A夢、法寶)為副。[
詳情]
哆啦A夢新聞庫