到底是「哆啦A夢」還是「多啦A夢」?最近,包含台灣麥當勞的哆啦A夢活動跟 Bossini 公司在台上市的哆啦A夢聯名服裝,都是用香港譯名「多啦A夢」而非台灣慣用的「哆啦A夢」,引發部分哆啦A夢迷在譯名上的疑惑!台灣版權代理商國際影視今(4/7)日表示,由於台灣麥當勞跟 Bossini 直接跟香港總公司取得授權,因此才會使用「多啦A夢」名稱。
◎台灣麥當勞推出「哆啦A夢有你真好馬克杯」。這是官方宣傳圖。(麥當勞)
本站前陣子曾為你報導台灣麥當勞推出的「哆啦A夢有你真好」馬克杯,結果無論網頁或宣傳品都是用香港譯名,引發疑問話題,而最近就連 Bossini 在台灣推出的哆啦A夢服裝,在官方商城內也還是用「多啦A夢」名稱。短期內 2 個大型哆啦A夢商業活動都使用「多啦A夢」名稱,是否象徵台灣的譯名即將跟進修改?哆啦A夢中文網為你問到了台灣的哆啦A夢版權代理商國際影視公司,國際影視表示,台灣麥當勞與 Bossini 是直接與香港國際影業公司(國際影視總公司)取得授權,因此使用的「多啦」字體才會與台灣的「哆啦」不同。其他由台灣正式授權的商品或活動,會維持「哆啦A夢」的字樣。
◎台灣《哆啦A夢》版權代理商國際影視公司。(國際影視)
然而,台灣麥當勞是全球首個推出哆啦A夢馬克杯的麥當勞,香港當地還沒有這個產品推出的消息,看起來應該台灣麥當勞是居於主動的地位;而台灣明明就有一個哆啦A夢版權代理商國際影視公司,此前麥當勞推出的「哆啦A夢」相關快樂兒童餐產品也從沒有過這個問題,怎麼這次台灣麥當勞會直接想到與香港總公司「國際影業」進行版權接洽,且授權範圍及於台灣,著實令人摸不著頭緒。
這個問題也使得台灣現在市場上「哆啦A夢」、「多啦A夢」2 種名稱使用更為混亂。不過,官方立場依舊不變:台灣官方對「DORAEMON」的翻譯,仍為「哆啦A夢」,而且目前並沒有變更的計畫。「多啦A夢」是香港用法。
延伸閱讀[台灣] 弄錯譯名?! 是「哆啦A夢」而非「多啦A夢」台灣麥當勞宣傳出大包
麥當勞(McDonald's)國際影業國際影視🚩我們的譯名以台灣
(哆啦A夢、道具)為主,香港
(多啦A夢、法寶)為副。[
詳情]
哆啦A夢新聞庫