今天是 5 月第 2 個星期日「母親節」,位於《哆啦A夢》(港譯:多啦A夢)的原作者藤子.F.不二雄老師的故鄉日本富山縣高岡市的「高岡市藤子.F.不二雄故鄉畫廊」,為了慶祝母親節,特別放上了與大雄媽媽相關的原畫,還順便解釋了漫畫〈怪談燈〉(港譯:怪談電燈/怪談神燈)中媽媽所講的鬼故事的涵義唷!只看中譯可能看不懂,但看懂弦外之音之後,就恍然大悟了!
(取自台灣青文出版《哆啦A夢大全集》第1集)
(取自香港文化傳信出版《叮噹/多啦A夢》單行本第2卷)
故事是收錄於《哆啦A夢》短篇集第2集的〈怪談燈〉。大家準備在胖虎家開鬼故事大會,所以大雄央求媽媽說恐怖的故事來聽。
大雄媽媽於是開口說道:「有一個老婆婆,一個人住在深山裡…她因為重病臥病在床,一直到第七天…」
大雄問:「死掉了嗎?」
媽媽說:「病治好了。」
大雄嘟囔著,「什麼嘛!」
媽媽又說:「過了七天,她又開始吃飯了。」
大雄質疑:「這個故事一點都不恐怖。」
媽媽說:「她的飯是七天前做的,很恐怖吧!」隨後媽媽哈哈笑,大雄有點生氣。
光看中文譯本(上述文字節錄自台灣版譯本),讀者可能丈二金剛摸不著頭腦。而這次,高岡市藤子.F.不二雄故鄉畫廊特別用這篇故事的原畫介紹母親節,並介紹了大雄媽媽說的故事的背後含意。
(高岡市藤子.F.不二雄故鄉畫廊)
大雄媽媽最後一句話的日文原文是「7日前に作った ごはんだったので こわくて こわくて」。而日本富山腔的方言,「こわい」(日文「害怕、恐怖」意)可以是「固い」(硬、堅固)。
所以大雄媽媽的意思是,因為是七天前作的飯,所以「很硬」,又雙關成「很恐怖」,所以媽媽才說「飯是七天前做的,很恐怖」!原來如此!
如果有機會到日本富山縣的「高岡市藤子.F.不二雄故鄉畫廊」參觀,不妨實際找找這幅原畫,親自觀察真相吧。
母親節原畫藤子.F.不二雄故鄉畫廊大雄藤子.F.不二雄哆啦A夢/多啦A夢🚩我們的譯名以台灣
(哆啦A夢、道具)為主,香港
(多啦A夢、法寶)為副。[
詳情]
哆啦A夢新聞庫