新聞資訊
台灣 中國大陸 香港澳門 角色 新知新奇

【深入調查】牠叫小嗶還是皮皮?從《大雄的恐龍》小長頸龍的稱呼,談《哆啦A夢》中文譯名的各種混亂

2019-09-21 大中華哆啦王(Superdoraking)報導 

  2020 年的最新哆啦A夢電影,確定是《電影哆啦A夢:大雄的新恐龍》,在雜誌上連載的大長篇中,也出現了 1980 年的《大雄的恐龍》中出現過的長頸龍「小嗶」(ピー助)的回憶。不過,這隻長頸龍,到底應該如何用中文稱牠呢?除了小嗶之外,其實還有皮皮、比助、嗶太郎等各種用法。除了台灣之外,中國大陸跟香港對牠的稱呼,似乎也有所差別。哆啦A夢中文網特別深入挖掘,並且表明我們基於台灣立場採用「小嗶」為名稱的緣由!

《大雄的新恐龍》大長篇漫畫中,《大雄的恐龍》中出現的「ピー助」也登場了。(資料圖片)

譯名紛亂不一 電影、漫畫不同名

  中文化的《哆啦A夢》,隨著台灣、香港與中國大陸的社會環境與習慣用法不同,在不同地區會有不同的名稱。如果只是這樣倒也沒什麼,但是在同一個地區,似乎並沒有一個統一的譯名要求,這使得譯名竟也會隨著電影或漫畫版本不同而有所差別,甚至漫畫本身,同一個出版社所出版的「彩映版」跟「大長篇」的名字也不同,使得稱呼上出現一定的混亂,這點在台灣就更具體而微。

  以長頸龍「ピー助」為例,日文音為「Pisuke」,是從牠的叫聲「ピューィ」而來的。在日本,牠就只有這一個名字,但在台灣、中國大陸與香港等地,卻有各種不同的名稱。

台灣:大長篇是小嗶 彩映版是皮皮

  根據哆啦A夢中文網調查各個不同版本的《大雄的恐龍》短篇、大長篇(青文譯為「大雄與小恐龍」)與《新大雄的恐龍》(2006 版)譯名,發覺漫畫大長篇系列的譯名比較穩定,自早期大然時代,到 2004 年青文出版的大長篇,長頸龍的名字都是翻譯成「小嗶」,且很明顯名字是從叫聲「嗶」來的。

青文黑白版漫畫。(哆啦A夢中文網攝影)

  不過,同樣是由青文出版的《大雄的恐龍》彩映版漫畫,譯名卻有所不同。自 1998 年出版的彩映版漫畫到 2006 年的彩映完全版,漫畫裡長頸龍的名字都是用「皮皮」來表示。不過,值得一提的是,2006 年的彩映完全版中,雖然採用「皮皮」為名字,卻有一個註解「※大長篇系列作『小嗶』。」這個註解讓站長百思不得其解,這表明譯者或出版社充分理解大長篇漫畫是使用「小嗶」作為譯名,但在彩映版漫畫中,卻不打算對同樣的角色統一譯名,形成青文出版的「大長篇漫畫」與「彩映版漫畫」兩套譯名標準。

2006 年青文彩映完全版。(哆啦A夢中文網攝影)

1998 年青文彩映版。(哆啦A夢中文網攝影)

2006 年青文《新大雄的恐龍》彩映版。(哆啦A夢中文網攝影)

  此外,本站在新聞中使用「小嗶」為譯名時,內部曾討論到是否與靜香的金絲雀重名。不過,經翻查青文漫畫版,發覺青文漫畫版倒是一貫將靜香的金絲雀翻譯為「小皮」的,從漫畫短篇、大長篇到《哆啦A夢深入導覽》皆然。目前台灣的哆啦A夢官方網站提到靜香的金絲雀也是用「小皮」這個名稱。「小嗶」似乎是在《翼之勇者》電影或動畫版本中出現過的譯名。

大然版時代也是用「小嗶」。(哆啦A夢中文網攝影)

  至於電影動畫部分,據本站了解,《大雄的恐龍》台灣最早出影碟時(當時「哆啦A夢」還叫「小叮噹」),是有「比助」的譯法。2006 年《新大雄的恐龍》則譯成「嗶之助」。

(哆啦A夢中文網攝影)

  綜合以上的判斷,以台灣方面的情況來說,我們目前認為將這隻與大雄感情深厚的長頸龍稱為「小嗶」,似乎是相較之下較為適宜的稱法。

  不過,有一個有趣的發現是,在盜版時期《機器貓小叮噹》內收錄的《大雄的恐龍》短篇漫畫,則是譯成「嗶龍」的。

(哆啦A夢中文網攝影)

中國大陸:嗶太郎與皮皮兩種稱呼

  中國大陸的吉美出版社在《大雄的恐龍》短篇中,將長頸龍翻譯為「嗶太郎」;但是到了大長篇,則翻譯為「皮皮」。

(哆啦A夢中文網攝影)

  《新大雄的恐龍》在大陸上映時,使用的譯名也是「皮皮」,因此,以中國大陸習用的譯名來說,似乎用「皮皮」稱呼比較妥適。

香港:嗶之助、嗶仔跟皮皮

  在香港,目前我們得知的情況,文化傳信推出的黑白《大雄的恐龍》大長篇漫畫(譯名為「恐龍大冒險」),創下異例翻譯為「小雄」,但是這與日文原名八竿子打不著。

早期「叮噹」時代,文化傳信《恐龍大冒險》譯為「小雄」。這本書出版時間不詳,但封面還是「叮噹」,當在 1993-1996 年間。(哆啦A夢中文網攝影)

  1995 年《大雄的恐龍》影帶版,採用「嗶之助」作為譯名。香港曾於 1982 年以《八寶叮噹》之名公開上映《大雄的恐龍》電影,當時有說法是用「小雄」作為譯名。在 TVB 曾播出的水田版《哆啦A夢》短篇內容有「必之助」的寫法,但《大雄的恐龍》電影在 TVB 播出時另有「嗶仔」的譯名。

TVB 水田版短篇是用「必之助」。(哆啦A夢中文網攝影)

  《新大雄的恐龍》無論是香港青文推出的彩映版或者是香港電影正式公映版,都譯為「皮皮」。

香港青文彩映版。(哆啦A夢中文網攝影)

總結

  根據哆啦A夢中文網的梳理,我們可以將長頸龍「ピー助」的不同譯名整理如下。基於譯名的混亂情況,可能在其他地方還有不同譯名也說不定:

地區譯名出處
台灣小嗶青文大長篇漫畫、台灣魔奇館短篇、叮噹館短篇
皮皮青文彩映版
比助小叮噹時期《大雄的恐龍》
嗶之助《新大雄的恐龍》電影
嗶龍盜版時期《機器貓小叮噹》
大陸嗶太郎吉美短篇漫畫
皮皮吉美長篇漫畫、《新大雄的恐龍》電影
香港嗶之助《大雄的恐龍》影帶
嗶仔《大雄的恐龍》TVB
皮皮《大雄的恐龍》彩映版、《新大雄的恐龍》電影
小雄文化傳信
必之助TVB 水田版

  儘管是同一隻「ピー助」,但卻由於各種原因,在各地形成這麼多不同的譯名。儘管《哆啦A夢》系列對於主要角色的譯名有所統一,但是對於一些比較次要的角色,目前仍有譯名混亂的現象。相信除了牠之外,還有其他次要角色有類似的情況,在情況改善之前,大家還是只能理解這麼多名稱其實指的都是同一個角色了。

  而目前本站在報導《大雄的新恐龍》相關消息時,會使用「小嗶」這個名稱,之後如各地正式名稱出現時,會以官方正式名稱為依歸。

大中華哆啦王(Superdoraking) 作者:大中華哆啦王(Superdoraking)

喜歡哆啦A夢,所以經常關注他的新聞,建立這個網站不知不覺就超過12年了。雖然哆啦A夢與我從事的政治實務工作八竿子打不著,但是哆啦A夢總是能讓我不忘初心。

Facebook 個人網頁 聯絡信箱 更多文章»