專欄.觀點 台灣 動畫

[台灣] 刪剪程度降低但仍有刪剪 華視2020全新一季《新哆啦A夢》播出觀察

2020-08-16左鈴鐺

  中華電視公司自 2009 年開始引進電視版《新哆啦A夢》(又稱水田版),但當時的翻譯與配音品質令人失望,影片被刪剪的情形也相當嚴重。在本站不斷向華視反映之下,華視也承諾將會改善。那麼時隔 11 年後的今日,正在播出的 2020 年最新一季《新哆啦A夢》又有什麼樣的變化呢?遺憾的是,刪剪情形仍然存在,不過令人慶幸的是,目前並未出現影響劇情理解的重大刪剪,且翻譯品質也看得出其用心。

2020 年華視新哆啦A夢節目廣告截圖。(華視)

焦點 1:劇情完整性

  在本季節目播出後,我們發現到華視在播出《新哆啦A夢》的這半小時內,時間運用方式又再度出現變化,以下是以台版第 379集〈用替身電視去南方小島;操縱風的芭蕉扇〉為例,與往年華視播出情形進行比較的圖表。

2012 年至 2020 年的新哆啦A夢節目時間分配。(製表:哆啦A夢中文網)

  最主要的差異是「新聞與其他資訊」時長大幅增加。由於政府的「防疫大作戰」政令宣導長達 1 分鐘,因此整體相較於往年增加了 1 分鐘以上。而本季截至目前為止並未傳出重大刪剪現象,部分集數完整播出,部分集數刪剪在半分鐘以內。以第383集〈尋人感應器〉為例,共刪剪約16秒左右如下:

  • 大雄與靜香走在路上,大雄問靜香可不可以去她家玩,靜香卻不理大雄。(8秒)
  • 哆啦A夢看著劍玉。(6秒)
  • 不二子不二夫房間牆上的時鐘特寫。(2秒)

  不過華視刪剪已經不像過去那麼粗暴,可以看出他們盡量選擇不影響劇情理解,以及不讓背景音樂中斷的橋段。若沒有對照日本原版,觀眾可能不會發覺。

焦點 2:譯配品質

  這2、3年來翻譯已有改善的跡象,本季翻譯目前為止大致上都沒有重大問題,也出現「你才~你全家都~」或是「可憐哪」等時事流行用語,且對於部分日文諧音也看得出來有努力想要進行在地化的潤飾。另外值得稱讚的是,胖虎的本名「剛田武」終於如實呈現,並未再使用「剛田胖虎」。總體而言品質已在及格之上。

翻譯運用流行時事用語。(華視)

  配音部分,由於原先負責為靜香配音的林美秀因個人因素休息,靜香一角的配音員變更為穆宣名。部分網友認為穆宣名聲音偏幼,與靜香的個性似乎不太吻合。不過穆宣名配音資歷已有 10 年以上,在詮釋角色的情緒與技巧方面都是令人信服的。未來是否會固定為靜香配音,或者只是臨時代班,則有待後續觀察。

結論

  本網呼籲華視除了應遵守《廣播電視法》的廣告相關規範之外,如果因每集節目長度不一需要調整節目長度,應可從片頭片尾曲著手調整,盡量不要刪剪故事內容。日本目前的片頭曲皆為 1 分 10 秒,台灣卻仍然使用 1 分 30 秒的舊片頭曲,這可能導致最重要的劇情內容時長被壓縮。華視可考慮爭取購進新版的片頭曲畫面,或者向日方取得授權,讓現行片頭曲縮短,以改善劇情內容被刪減的情況。「小片尾」(節目進廣告前的提示動畫)應視情形使用,不應該在播出小片尾的同時卻刪剪正片。

  此外,本站在此也再次呼籲各位喜愛哆啦A夢的朋友,對於劇情刪剪以及翻譯配音方面乃至其他部分有任何意見的話,除了投訴給本站之外,也建議積極向華視反應意見,若因「廣告超秒」而導致內容被刪減等有明確違法之虞的情事,也可至「國家通訊傳播委員會」蒐證進行投訴,藉由各方力量,讓華視能夠注意、面對並積極改善問題。

中華電視公司聯絡與反映管道:
華視 Facebook 粉絲專頁「華視娛樂show」
◎ 華視免付費觀眾服務專線:0800-069-789
◎ 華視觀眾客服信箱:cts-service@cts.com.tw
華視意見信箱「聯絡我們」
華視爆料信箱「我有話要說」

延伸閱讀華視2019全新一季《新哆啦A夢》播出觀察
延伸閱讀華視2018全新一季《新哆啦A夢》播出觀察
延伸閱讀華視2016全新一季《新哆啦A夢》播出觀察

🚩我們的譯名以台灣哆啦A夢道具為主,香港多啦A夢法寶為副。[詳情]
🔔在Google News上追蹤我們或追蹤我們的社群,讓你哆啦A夢新聞不漏接。
作者:左鈴鐺

我是左鈴鐺!從小就看哆啦A夢長大,喜歡哆啦A夢到一個瘋狂的境界,也因此開始對日文與漫畫有興趣。目前是日文接案譯者,同時也正朝著漫畫家之路努力!

Facebook個人網頁E-mail更多文章»

道具.法寶百科 (more)

哆啦A夢新聞庫