《多啦A夢:大雄的祕密道具博物館》在香港的翻譯事件,雖然香港片商寰宇公司已對本站做出回應,但顯然對翻譯的不滿與疑慮仍然未能使香港網友放心。香港大型多啦A夢討論區「多啦A夢綜合討論天地」已宣布,將在該討論區範圍內「實施不合作運動」。
香港「多啦A夢綜合討論天地」公告全文如下(錄自香港「多啦A夢綜合討論天地」,本站無任何刪改):
本年度即將於香港上映的多啦A夢電影有關法寶、百寶袋、相關人物及其他譯名之爭議, 日前終於得到香港相關片商寰宇影片發行有限公司的明確保證電影內將不會以『道具』取代『法寶』。雖然譯名方面仍未能達到我們心目中『理想』之程度, 但我們亦對此表示感激。在此我們希望特別鳴謝包括哆啦A夢中文網網主、香港與各地的多啦迷和網友的關注、理解、支持及協助。
我們都是喜愛多啦A夢的粉絲, 也明白各位對這部電影有一定的期昐。我們不會發動『罷看』、『罷買』, 或發動任何以損害多啦A夢本身利益的行動以達至我們希望所見的結果。但看見官方日前發佈之預告片, 內裡有關的譯名直接取用大陸和台灣的相關譯名, 完全無視香港本身已經沿用數十年之特色和風格, 我們確實感到不滿與極度遺憾。雖然已經得到保證, 但我們憑預告片之廣東話版本看來, 對電影的翻譯仍然感到非常憂心。經商議後, 我們決定由即日起於本站範圍內實施『不合作運動』, 改動如下:
- 一切香港新聞區內有關電影之新聞將會一律採用《電影多啦A夢 – 大雄的神秘法寶博物館》, 以取代官方公佈之名字 (台灣及其他地方則維持原名)
- 一切印有原先官方公佈名字之圖片、宣傳海報等都會以我們自行製作之《電影多啦A夢 – 大雄的神秘法寶博物館》LOGO 取代
- 我們之電影討論專題將更名為《電影多啦A夢 – 大雄的神秘法寶博物館》
- 所有內含電影標題的文章, 標題都會載有連結, 連至我們對相關問題所表達之見解及意見: viewtopic.php?p=134222#p134222
雖然我們的技術未必比得上官方人員, 而且可能象徵意義多於實質意義, 但我們深信此舉已清楚表達我們的訴求與關注
如以上變更對網友構成任何不便, 敬請見諒
*以上只包括我們網站之新聞與公告, 網友有權自行決定使用之名稱
◎香港「多啦A夢綜合討論天地」聲明全文截圖。│Captured from talk.doracity.com
我們哆啦A夢中文網特此表示,支持香港「多啦A夢綜合討論天地」的「不合作運動」,也認同其對該片譯名的論點與理念。由於本站主體在台灣,主要使用之譯名為「大雄的祕密道具博物館」,並無相關爭議;至於香港地區之新聞與日後有關之新聞報導,本站雖仍然會以官方《大雄的秘密道具博物館》譯名為主報導,但會在片名後方加註(民間譯名:大雄的神秘法寶博物館),以正視聽。
延伸閱讀【深入研究】《大雄的秘密法寶博物館》香港版:細數「法寶」及「道具」出現次數 TVB播映及新映重映增修「法寶」字幕各不同(2022 年執筆專欄)
香港電影翻譯事件多啦A夢綜合討論天地(叮噹小城)🚩我們的譯名以台灣
(哆啦A夢、道具)為主,香港
(多啦A夢、法寶)為副。[
詳情]
哆啦A夢新聞庫