專欄.觀點 香港澳門 電影 新知新奇

【深入研究】《大雄的秘密法寶博物館》香港版:細數「法寶」及「道具」出現次數 TVB播映及新映重映增修「法寶」字幕各不同

2022-12-22香港記者 梁粉噹

  2013 年《多啦A夢》電影《大雄的秘密法寶博物館》(大雄的秘密道具博物館)近日在戲院香港重映。本站跟大家詳細探討本作香港版翻譯!未有全面採用香港傳統定譯「法寶」,令片中對白呈現出甚麼狀況?2015 年電視首播及 2022 年戲院重映時針對原裝字幕又有何增訂?下有詳盡剖釋!


  本站之前介紹過「法寶」一詞在《叮噹/多啦A夢》歷史上出現將近 50 年,亦是各香港譯本最常採用的翻譯,可見「法寶」是香港版「ひみつ道具」最傳統且正式的定譯。2013 年,香港片商將當年的「法寶」主題電影命名為《大雄的秘密道具博物館》惹來連番爭議(詳見此),而片商曾回應指「電影中多啦A夢的對白依舊會是使用『法寶』一詞」。片中實際情況將於下段逐一交代。

片中對白稱呼「法寶」之詳細情況

  片中出現與日文「ひみつ道具」相關的名詞分為三類:第一類是單純叫「法寶」、第二類是配搭前綴的「〇〇法寶」(「〇〇法寶」在香港常用度依次為:「神奇法寶」、「秘密法寶」及「未來法寶」)、第三類是在電影中出現帶「法寶」兩字的專有名詞。

  首兩類用詞在對白中最常出現。主角(主角五人組)均以「秘密法寶」作完整稱呼,而未來人則喚作「秘密道具」。相對在採用簡稱時,主角自然稱之為「法寶」,而未來人就叫作「道具」。

主角以「秘密法寶」作完整稱呼,而未來人則喚作「秘密道具」。(資料圖片,電影截圖與後製合成)

  以下是多啦A夢等主角叫「法寶」的節錄片段及截圖。從這些對白可見,主角不限於多啦A夢,即主角五人組,均如常以「法寶」作稱呼。而且,跟「法寶」相關的「百寶袋」(日文:四次元ポケット),其稱呼亦有沿用。

↓多啦A夢和大雄均喚作「法寶」,拿出法寶的袋仍以「百寶袋」稱呼。

主角五人組都叫「法寶」。圖中分別有大雄、靜香、胖虎、小夫的對白。(資料圖片,電影截圖與後製合成)

  

  不過在同一組對話中主角五人組叫「法寶」而未來人叫「道具」,就像彼此說著自己的語言,同類有趣的場景一共出現了 6 次。

↑以上影片為主角五人組叫「法寶」與未來人叫「道具」溝通的其中四幕:
1)庫爾特跟大家介紹「房間裏都是自己親手做的『道具』」,胖虎隨即問「有沒有『法寶』能讓他恢復原來大小」
2)多啦A夢跟庫爾特在討論內部物件吸取器,庫爾特先反問「不是有這件『道具』嗎」,多啦A夢回道「那件『法寶』能夠令物件的內部轉移位置」
3)警長提到「『秘密道具』修理工場的線索」,大雄就問館長「能否查出被偷走的『秘密法寶』的修理日期」,館長則回應指「被偷的『秘密道具』均曾於同一日送往修理」。
4)館長和警長驚嘆表示「『秘密道具』正在消失」,多啦A夢表示「『秘密法寶』全部不見了」。

  至於與「法寶」相關的專有名詞,在作品中共出現了三個,分別為「博物館」(本作標題,日文:ひみつ道具ミュージアム)、「修理工場」(日文:ひみつ道具の修理工場)及「工程師/專才」(預告/正片用名,日文:道具職人)。

發明法寶的人在日文名為「道具(どうぐ)職人」。在香港版,預告片稱之為「工程師」,正式內容稱其為「專才」(資料圖片,日本版宣傳片截圖)

  「博物館」是在未來世界收藏和展出法寶的地方;「修理工場」是未來世界修理法寶的地方;「工程師/專才」顧名思義就是發明法寶的人。由於這三個名字也是未來世界的專有名詞,似乎因為如此而以「(秘密)道具」配搭之。但其實一開始就跟隨香港定譯而採用「法寶工程師/專才」的話,文意同樣通順,因為「法寶」一詞在《叮噹/多啦A夢》的情境下就是神奇工具、用具的意思,沒有其他涵義。現時「未來人」的設定,是否完全是為了遷就日語漢字而造成呢?

  以下是主角「多啦A夢」(林保全飾)和未來的「汽車導覽系統」(曾慶珏飾,即「初代大雄」配音員,以本人聲線演繹)介紹博物館的片段。

  從片段可見,主角在稱呼「ひみつ道具」會叫作「法寶」,而專有名詞則沿用未來人的說法。至於未來人則全數以「道具」稱之。

  回顧香港版完整正片內容,包含「法寶」的詞組在對白中共出現了 18 次(電視播映版*:19 次),而包括「道具」的詞組,連同電影標題共出現了 48 次(新映重映版#:50 次)。關於電視播映及重映增訂字幕下有詳述。

*歌詞翻譯字幕計算在內,下有詳述
#增添及歌詞翻譯之字幕計算在內,下有詳述

2015年「TVB電視播映」、2022年「新映重映」增訂字幕

  2013 年由寰宇影片發行在港澳上映及收錄於 DVD 影碟的繁體中文字幕並沒有對片中歌曲(包括片頭曲、插曲及片尾曲)以及近鏡畫面所顯示的日文字詞進行翻譯,而 TVB 和新映影片沿用原版時皆有進行字幕增補及修訂,當中包括「法寶」相關的字幕。

TVB增訂字幕用「神秘法寶」 首播重播皆採用

  無綫電視(TVB)為紀念多年來為「叮噹/多啦A夢」配音的資深配音員林保全逝世而安排播映《多啦A夢》作品,包括 2015 年 1 月 11 日的《大雄的秘密道具博物館》電視首播。其後電影亦於 2017 年重播。

  TVB 向來會修訂外購節目之原裝字幕才公開。而本作的寰宇影碟字幕有「機器人」、「鳳梨」、「請柬」等詞,均改回對白所說的「機械人」、「菠蘿」、「邀請卡」。至於「道具」和「法寶」則保留其中(兩者皆為書面用詞)。

  而且對未有提供外語歌曲的字幕,近十多年 TVB 的做法是以自家翻譯補上。本作其中一曲〈笑顔はひみつ道具〉(日文),最後一句跟歌曲同名的歌詞譯作「笑容就是神秘法寶」,沿用了「法寶」作為「ひみつ道具」的定譯,而前綴詞「神秘」是取自民間譯名《大雄的神秘法寶博物館》。

片中與插曲同名的歌詞,TVB 譯作「笑容就是神秘法寶」。(資料圖片,電視播映截圖)

↓〈笑容就是神秘法寶〉電視播映版片段

新映增訂字幕用「秘密道具」 有別於宣傳用「法寶」

  新映影片在 2022 年 10 月起以【電影 多啦A夢~時光機之旅2009-2015~】為名重新上映多部原由寰宇影片發行的《多啦A夢》電影,包括《大雄的秘密道具博物館》。

  在重映計劃中,各電影的劇情簡介均為重新編寫,有別於原寰宇發行版本。而此作,除了「秘密道具博物館」,文中還有「收藏所有法寶的夢幻博物館」的宣傳語句,可見針對故事設定及香港定譯作調整。然而在實際重映,新映影片與「法寶」相關增訂字幕較寰宇原版字幕多出 2 個,但都是「道具」

新映影片為【電影 多啦A夢~時光機之旅2009-2015~】而設的宣傳單張,可見除了「秘密道具博物館」,簡介還有「收藏所有法寶的夢幻博物館」語句。(資料圖片,本站攝影)

  第一個是俯視多啦A夢在博物館邀請卡上寫字的鏡頭,是原版沒有字幕的畫面。TVB 播映時就多啦A夢寫字的動作增添了「[多啦A夢]」字幕。而新映重映版,除了寫字動作新增了「(姓名:多啦A夢)」字幕,還對邀請卡的日文文字加上字幕作註解,即「(秘密道具博物館一請柬)」。由於博物館是本作專有名詞,故照樣採用「秘密道具」。

「TVB 電視播映版」字幕截圖、仿「新映戲院重映版」字幕示意圖(後製圖片)

  第二個是電影插曲。上述提到 TVB 翻譯版的歌詞為「笑容就是神秘法寶」,而新映重映版則為「因為笑臉是秘密道具」。

「TVB 電視播映版」字幕截圖、仿「新映戲院重映版」字幕示意圖(後製圖片)

  既然新映決定重映此部電影的時候,在處理整部電影的時候理應注意到電影中的設定,亦理應有去了解以往上映的爭議。為何電視台反而懂得按照香港版定譯去翻譯歌詞,而新映影片卻反而在有機會修正的時候選擇偏離港譯,延續歷史錯誤,可謂令人「大跌眼鏡」。

資料索引香港版完整正片內容包含「法寶」詞組的字幕截圖,請按此顯示所有相關畫面

延伸閱讀[香港] 【電影多啦A夢~時光機之旅~】第5程前往收藏「秘密法寶」的夢幻「博物館」!

2014 年(即《博物館》電影上映後一年)香港 7-ELEVEN(7-11) 推出了「多啦A夢神奇法寶公仔」企劃,由角色到法寶名稱大都跟隨香港定譯。上圖更包括了限量推出的「神奇法寶店」擺設。(相關文章

2022 年 12 月 23 日(即【~時光機之旅~】《博物館》重映場次之後),新映影片發佈《大雄與奇跡之島》重映加場的宣傳貼文,當中包含「大雄和多啦A夢用法寶捕獲了一隻在500年前經已絕種的大鳥毛亞」的語句,是新映在劇情簡介上再新增的敘述。

《多啦A夢神奇百寶大全書》與《多啦A夢最新神奇百寶大事典》香港版封面。(資料圖片)

🚩我們的譯名以台灣哆啦A夢道具為主,香港多啦A夢法寶為副。[詳情]
🔔在Google News上追蹤我們或追蹤我們的社群,讓你哆啦A夢新聞不漏接。
作者:香港記者 梁粉噹

我叫Oscar(朗仔)。作為第四世代嘅香港多啦A夢Fans,由最初單單拍攝幾張商店、戲院圖片,到今日不斷研究《叮噹》歷史、整理「神奇法寶」翻譯等香港資料。希望盡自己所能,喺網上將呢啲資訊同研究分享畀大家!

FacebookE-mail更多文章»

道具.法寶百科 (more)

哆啦A夢新聞庫