香港《秘密道具博物館》(民間譯名:大雄的神秘法寶博物館)翻譯案件,餘波盪漾,哆啦A夢中文網也特別緊急做出系列追蹤報導與評論。剛才,我們收到來自香港寰宇影片公司的最新回應,電影對白仍為「法寶」一詞,不會全面更動。
這是香港寰宇影片公司首次針對《秘密道具博物館》電影海報與預告片公開以來所引發的翻譯爭議事件做出回應。
香港寰宇影片公司對哆啦A夢中文網做出明確保證,「電影中多啦A夢(台譯:哆啦A夢)的對白依舊會是使用『法寶』一詞」。另外,香港寰宇影片公司也感謝大家一直以來對多啦A夢的支持,他們也希望今年暑假上映的《大雄的秘密道具博物館》(民間譯名:大雄的神秘法寶博物館)能一如以往帶給大家無限的歡樂。
不過,該公司也稱,有關「道具」和「法寶」一詞引發的討論和疑問,因為涉及很多內部的資料和考慮,因此無法對本站詳細說明;針對本站提出的其他部分問題點,也未提出說明。
延伸閱讀【深入研究】《大雄的秘密法寶博物館》香港版:細數「法寶」及「道具」出現次數 TVB播映及新映重映增修「法寶」字幕各不同(2022 年執筆專欄)
◎香港《電影多啦A夢:大雄的秘密道具博物館》三大爭「譯」。│哆啦A夢中文網製圖
香港電影翻譯事件🚩我們的譯名以台灣
(哆啦A夢、道具)為主,香港
(多啦A夢、法寶)為副。[
詳情]
哆啦A夢新聞庫