專欄.觀點 香港澳門 電影

[香港] 電影翻譯事件 寰宇影片回應:電影對白仍為「法寶」

2013-06-14大中華哆啦王

  香港《秘密道具博物館》(民間譯名:大雄的神秘法寶博物館)翻譯案件,餘波盪漾,哆啦A夢中文網也特別緊急做出系列追蹤報導與評論。剛才,我們收到來自香港寰宇影片公司的最新回應,電影對白仍為「法寶」一詞,不會全面更動。

[香港] 電影翻譯事件 寰宇影片回應:電影對白仍為「法寶」  這是香港寰宇影片公司首次針對《秘密道具博物館》電影海報與預告片公開以來所引發的翻譯爭議事件做出回應。

  香港寰宇影片公司對哆啦A夢中文網做出明確保證,「電影中多啦A夢(台譯:哆啦A夢)的對白依舊會是使用『法寶』一詞」。另外,香港寰宇影片公司也感謝大家一直以來對多啦A夢的支持,他們也希望今年暑假上映的《大雄的秘密道具博物館》(民間譯名:大雄的神秘法寶博物館)能一如以往帶給大家無限的歡樂。

  不過,該公司也稱,有關「道具」和「法寶」一詞引發的討論和疑問,因為涉及很多內部的資料和考慮,因此無法對本站詳細說明;針對本站提出的其他部分問題點,也未提出說明。

延伸閱讀【深入研究】《大雄的秘密法寶博物館》香港版:細數「法寶」及「道具」出現次數 TVB播映及新映重映增修「法寶」字幕各不同(2022 年執筆專欄)

◎香港《電影多啦A夢:大雄的秘密道具博物館》三大爭「譯」。│哆啦A夢中文網製圖

🚩我們的譯名以台灣哆啦A夢道具為主,香港多啦A夢法寶為副。[詳情]
🔔在Google News上追蹤我們或追蹤我們的社群,讓你哆啦A夢新聞不漏接。
作者:大中華哆啦王

是這個網站的創辦人。喜歡哆啦A夢,所以經常關注他的新聞,建立這個網站不知不覺就超過14年了。哆啦A夢總是能讓我不忘初心。

E-mail更多文章»

道具.法寶百科 (more)

哆啦A夢新聞庫