哆啦A夢中文網/哆啦A夢新聞台 |
中國大陸即將由吉林美術出版社出版全新版本的《哆啦A夢 未收錄作品》(哆啦A夢短篇集 PLUS),不僅有大陸獨有的書腰與書盒,封面、封底和裝幀也全都進行了重新設計,文字內容也全部進行了重新翻譯,翻譯工作由在哆啦A夢粉絲群當中知名度比較高的宋博虎老師擔任。這次我們有幸訪問到宋博虎老師,讓他分享重新翻譯《哆啦A夢 未收錄作品》的心路歷程。
全新翻譯的《哆啦A夢 未收錄作品》。(資料圖片)
Q.如何有機會成為新版《哆啦A夢 未收錄作品》的譯者?
宋博虎(以下簡稱宋):本人是個 80 後,大陸地區開始播放哆啦A夢動畫以及人民美術出版社出版機器貓的時候,那正好是我的童年時光。隨後 90 年代末又正好趕上吉美的大長篇,可以說我對哆啦A夢作品和動畫都有很深的感情。我大概是在 13-14 年左右加入到了百度機器貓吧裡,那時剛好趕上 plus 6 出版,我與吧友萌蔥之音共同翻譯了這個單行本。隨後就一發不可收拾,業餘時間都用來翻譯藤本老師的作品,宇宙英雄記,尤利西斯,大耳鼠芝比,超能力魔美,中年超人,未來的回憶,隨後還挑戰了哆啦A夢電影小說的翻譯,至今也有近 10 年的時間了,人這一輩子裡的 10 年時光,通過翻譯哆啦A夢漫畫小說作品,我結識了眾多同好,這是我最美妙的時光。
在我結識的眾多朋友中,漆黑之牙,liwuchu 還有我,結成了本次吉美再版 plus 的翻譯工作小組,我榮幸地擔任了譯者,牙哥負責與出版社方面的聯繫,liwuchu 老師負責文字潤色與校對工作。大概是因為我最初進入貓吧的第一個個人翻譯作品就是 plus6,讓我能在近 10 年後的今天能夠真正成為大陸地區哆啦A夢 plus 作品的譯者。我個人感到緣分妙不可言。
Q.較之過去再版通常都只是重印,為什麼《哆啦A夢 未收錄作品》需要重新翻譯?
宋:老實講,大陸版的哆啦A夢作品其實相較於中文圈的其他地區出版物都要晚上很多了,由於早期讀者對人美版機器貓十分的喜愛,先入為主地覺得人美版的翻譯要優於吉美版的翻譯,我早期也是這麼認為,實際上,人美版的翻譯們的確十分用心,吉美版的翻譯不能說不用心,但的的確確出現了很多的硬傷。所以綜上所述,本次再版需要重新翻譯,出版社方面也決心挽回大陸版哆啦A夢在讀者心中的形象,希望我們這次的翻譯,能夠受到讀者的喜歡。
全新翻譯的《哆啦A夢 未收錄作品》。(資料圖片)
Q.您翻譯的時候是以舊譯版作為根據嗎?或者真的是完全從頭來過?日方對這次漫畫翻譯有什麼要求嗎?
宋:日方對這次漫畫的翻譯有什麼具體要求,我個人並沒有涉及到,小組裡牙哥負責跟出版社溝通,我能順利重新翻譯完,這期間並沒有受到來自出版社方面的其他要求,我想能夠側面反映出,出版社方面跟日方溝通還是比較積極有效的。本次的翻譯我這邊的依據只有日文原版 plus,並沒有以吉美早期版本作為根據。完全是從頭來過。
Q.在翻譯《哆啦A夢 未收錄作品》的過程中最有趣、最讓人印象深刻的部分?
宋:說來慚愧,我儘管前面描述了我是多麼喜歡哆啦A夢作品,其實,plus 我讀得不多,所以這次翻譯對我來說還是相當新鮮的。小時候我喜歡畫畫,畫得最多的也是哆啦A夢,甚至無數次有衝動想要畫漫畫。但是真正畫起來,可沒那麼容易,老師的作品是超越時空的,很多畫面在我翻譯的時候仍然會戳中我的笑點。比如說 plus 1 開篇的美食家桌布,小時候可能關注的更多是要是家裡要是有這麼一張桌布,那麼想吃什麼好吃的就吃什麼,如今我這個年齡,為人父母,對漫畫中,媽媽那種作為家庭主婦的辛苦,爸爸那種作為男人的粗心會深有體會。
這些在我們小時候可能都不會關注的東西,隨著我們的成長,會不斷有新的發現,這是老師作品最厲害之處。當然還有很多很多有趣的地方,有時候你會覺得小夫和胖虎怎麼那麼壞,大雄怎麼那麼完蛋,我要是有哆啦A夢該多好。隨著我自己也有了兒女,我也會開始擔心自己的孩子會不會在學校受到欺負,也會反思自己為什麼也變成了兒時最不喜歡的樣子。
全新翻譯的《哆啦A夢 未收錄作品》。(資料圖片)
Q.《哆啦A夢 未收錄作品》是否有較難翻譯,需要推敲再三、思考良久才最終決定的內容?
宋:我想說當然沒有,但那是不可能的。怎麼可能沒有呢。貌似簡單的畫面,簡單的台詞,但是很多都涉及到日本的背景,以及年代的痕跡。Plus 1 裡的代用標籤,那個用來代替漫畫的厚厚的電話號碼本,想來都是時代的眼淚了,對於我們這些 80 後來說,誰小時候沒用那東西做過惡作劇呢。拿到如今這個時代來看,那種電話黃頁屬於嚴重侵犯個人隱私了。不過小時候沒有那麼多的想法,基本是用來看看有多少重名了。所以這些我們小時候熟悉的東西,不一定當今讀者還能知道,我們小組的成員經常討論的就是這些看似簡單,但是卻需要設身處地為讀者考慮的詞語。Plus 2 裡徽章小偷那一話裡,一個魚罐頭的空鐵盒,由於角度問題沒有全部的顯示出文字,於是我求教了地道的日本朋友來為我答疑解惑,希望能夠讓一些翻譯更加準確,在這裡要向這些幕後的英雄們致敬。這種小細節之處著實花了很多功夫。替身電視裡胖虎打的遊戲是沙羅曼蛇,我還特意查了漫畫連載的年代,以及遊戲發售的年代,正好也都是相互吻合的。這種不斷考據的過程,是我們本著的一顆初心,希望這些小細節能夠讓大家更好的去了解這部作品。Plus 中出現的歌詞,道具,專有名詞,日本寓言故事,某個明星的所映射的現實明星,某個人物是不是屬於藤子 F 宇宙,或者是反應了當時日本社會的背景,這些都是我們推敲再三,思考良久的內容。
宋博虎老師。(宋博虎提供)
Q.在決定道具或人物等專有名詞譯名的時候,日方會有指定翻譯嗎?或者有空間可以自行翻譯?若可以自行翻譯,通常是如何決定譯名?
宋:plus 中的道具,人物,還好都有明確的意思,出現那種日文沒有響應日文漢字,又沒有現成中文翻譯作為參照的時候,就需要根據道具的使用情況,根據漫畫內容來自行翻譯準確。這方面我只負責翻譯。溝通交由出版社跟日方交涉。如今 plus 即將出版,相信日方對我們的翻譯也是認可的,舊版的一些道具翻譯,如果本次中如果沒有改過來,可能就說明日方會有自己的一個考量,這就是需要我們小組以及出版社來努力的地方了。除了 plus 作品,還有已經出版很多年的單行本 1-45 卷中的道具,人名,地名等專有名詞,我和我的小夥伴們都一直在努力提出修正建議。但這是一個漫長而艱辛的過程,希望本次 plus 的翻譯能夠做到讀者滿意,譯者滿意。套用老師的話就是讀者樂於讀,譯者樂於譯。出版後在翻譯方面有任何意見,我都會虛心接受,有任何需要探討的地方也隨時恭候各位讀者朋友的提問。
最後想插一個題外話,哆啦A夢中文網作為華語圈最大的哆啦A夢綜合性網站,我一直以來在貴站也受益良多,本人在負責翻譯plus的過程中,藉助貴站整理的內容,能夠很方便地找到自己想要了解的內容。在這裡僅代表我個人對你們的辛苦付出表示由衷的感謝。希望哆啦A夢中文網越辦越好。
哆啦A夢新聞庫