中國大陸的《哆啦A夢》(港譯:多啦A夢)漫畫逃不掉「和諧」的命運?當地網友發現吉林美術出版社的《哆啦A夢》漫畫中多個台詞的簡體中文版翻譯被修改「和諧」,完全失去原作原貌。
(微博 @正版小克)
這是收錄在《哆啦A夢短篇集PLUS》第 2 集中〈替身電視〉(港譯:替身電視機)的內容,可看到台灣版 PLUS 單行本與大全集 2 種版本與舊版大陸翻譯,均為「靜香正在換泳衣」的相關內容,符合原版劇情;而大陸簡體中文新版翻譯卻改為「我終於也和大家在一起了」,文不對題、不知所云。
(日本版《哆啦A夢短篇集》第11集)
(取自青文出版社《哆啦A夢大全集》第7集)
(中國大陸吉美出版社《哆啦A夢短篇集》第11集)
另外一個例子是收錄在《哆啦A夢短篇集》第 11 集的〈胖虎的知心好友〉(港譯:胖虎的朋友,陸譯:胖虎的知心朋友)。從日版原文跟台版繁體中文翻譯可發現,劇情都是大雄要跟哆啦A夢討一枚炸彈跟胖虎同歸於盡;但大陸吉美版簡體中文翻譯卻變成「我挨了一枚炸彈」、「遇到胖虎算是死定了」,不符合原作原本內容。相信其他台詞被變易的地方還有不少,已引起許多中國大陸網友的質疑。
據悉,中國大陸吉美出版社出版的《哆啦A夢》漫畫簡體中文譯本,在 90 年代一開始推出時是正常的,後來卻開始暗中調整,而這次新版的暗改比例更高。惟據了解,新版的譯者在中國大陸哆啦A夢粉絲中已是很有名氣,翻譯品質也一直受到肯定。
在微博上的討論中,就有網友質疑「幾年前就出現了,溫水煮青蛙而已」,更有網友直指「有一半責任在合作出版社」,認為在去年中國大陸出現「毒教材」事件後審查變本加厲;但也有網友緩頰稱「絕大多數簡中引進版漫畫的出版品質在線,有些出版社對於出現的錯漏進行積極的修正,值得大家的肯定和點贊。我們一如既往地支持喜歡的正版簡中引進漫畫,希望各出版社為讀者們帶來更多好作品」。
這種被擅自「和諧」的《哆啦A夢》翻譯,使得想要了解真正劇情的中國大陸讀者必須查閱日文原版甚至台灣繁體中文版,不僅誤導讀者,更不尊重原作精神,是極為不好的示範。
漫畫哆啦A夢/多啦A夢翻譯🚩我們的譯名以台灣
(哆啦A夢、道具)為主,香港
(多啦A夢、法寶)為副。[
詳情]
哆啦A夢新聞庫