專欄.觀點 香港澳門 日本 漫畫 角色 新知新奇

【精深導賞】《多啦A夢》中的鳥山明:「《IQ博士》小雲(アラレちゃん)」老是常出現?!日本和香港版原著及動畫彩蛋齊鑑賞

2024-03-09香港記者 梁粉噹

  創作出《龍珠》、《IQ博士》(台灣譯名:七龍珠、怪博士與機器娃娃)等經典作品的日本漫畫家鳥山明於 2024 年 3 月與世長辭。原來,鳥山明的名字在《叮噹/多啦A夢》(台:小叮噹/哆啦A夢)原著中老是常出現,某程度上是原作者藤子‧F‧不二雄的認可?!香港版漫畫和動畫亦有不少令人意想不到的彩蛋。

※本文主要用香港譯名及用語,部分用詞以加註形式標示台灣譯名。

日本漫畫原著篇

  在藤子・F・不二雄創作的《多啦A夢》原著短篇漫畫,既有提及鳥山明,亦有戲仿他的角色。有趣的是,發行香港中文版本時更出現了不同的詮釋。

法寶調查表示鳥山明是受歡迎漫畫家,但初版漫畫不是他?

  在短篇〈大雄週刊〉(週刊のび太),講述大雄要籌辦以自己為名的週刊。多啦A夢用神奇法寶「雜誌套裝」裏的「編輯機械人」調查大家喜歡的漫畫家,希望他們可以加盟。

在短篇〈大雄週刊〉,多啦A夢用神奇法寶調查大家喜歡的漫畫家。圖片翻攝自香港中文版《叮噹/多啦A夢》單行本第 17 卷。(資料圖片)

  此故事原寫於 1978年(《小學六年生》1978 年 5 月號刊載,當時標題為「自分の雑誌を作っちゃおう」)(製作自己的雜誌),法寶「編輯機械人」列舉的人氣作家亦反映當時,分別為手塚治虫、鴨川つばめ、松本零士、ちばてつや。

  此故事後來收錄於單行本第 17 卷(初版於 1979 年 6 月推出)。有日本的資深叮噹迷指出,大概在 1980 年代再版的時候,對白中的「鴨川つばめ」就改成了「鳥山明」,何解呢?

  鳥山明於 1978 年在《少年漫畫JUMP》以〈アワワワールド〉出道,在 1980 年開始連載『Dr.スランプ』(Dr.Slump,IQ博士/怪博士與機器娃娃 (香港/台灣 中文譯名))一炮而紅,再加上翌年動畫化,鳥山明躍身人氣作家,大概因為如此單行本中〈大雄週刊〉一話亦「與時並進」,改成鳥山明了。

  當然,《多啦A夢》漫畫單行本輯錄的故事全由原作者藤子・F・不二雄挑選和審閱,此改動常必是經他同意。據推出「F‧F LAND(藤子不二雄園地)」的中央公論社的前編輯透露,藤子老師曾明確稱讚鳥山明所畫的《IQ博士》很符合他心目中「兒童漫畫」的想法

  事實上,藤子先生在其他《多啦A夢》故事亦有直接引用鳥山明的作品(容後介紹),可見藤子先生對鳥山明的認同。

〈大雄週刊〉一話於 1978 年面世,1979 年收錄於單行本第 17 卷。第 17 卷在 80 年代再版時,故事中提及的人氣漫畫家經修改,並提到鳥山明。(資料圖片)

  有趣的是,香港文化傳信於 1993 年推出《叮噹》第 17 卷單行本的時候*,亦有改動該故事的漫畫家名單,手塚治虫和鳥山明獲保留,但就加入了高橋留美子**。

  三位都是香港讀者非常熟悉的日本漫畫家,當時鳥山明的《龍珠》已經紅透半邊天,而高橋留美子則是《山T女福星》(台:福星小子)、《亂馬½》和《相聚一刻》的作者,首兩本剛好於 90 年代由文化傳信推出單行本。2022 年 2 月最新再版《多啦A夢》第 17 卷中,對白提及的三位漫畫家仍然無變。

*註:〈大雄週刊〉一話相信在 80 年代出版的海豹叢書亦有涵蓋,但譯法暫不可考。
**〈大雄週刊〉於 2020 年的水田動畫化版本有提及高橋留美子。

香港中文版《叮噹》及《多啦A夢》單行本第 17 卷故事中提及的漫畫家均採用同一套翻譯,對白提及的人氣漫畫家為「手塚治蟲、鳥山明、高橋留美子」。(資料圖片)

  不過,2009 年起日本推出的《藤子・F・不二雄大全集》以重現未加筆的連載版為招徠,故此同話中最原本(即 1978 年)的漫畫家名單亦再現,而 2010 年起文化傳信推出的大全集香港中文版亦採取同樣的方針(不過標題沿用單行本譯名),從下圖可見〈大雄週刊〉對白中漫畫家名單依足「連載版」為:手塚治虫、鴨川燕、松本零士和千葉徹彌。總括而言,不同版本的對白改動,都反映了一段漫畫史!

香港中文版《藤子・F・不二雄大全集 多啦A夢》第 6 卷的編輯方針忠於日語原版,對白提及的漫畫家均依照原文翻譯,有別於港版單行本獨有的修改。(資料圖片)

《多啦A夢》原著裡本身就有戲仿鳥山明的漫畫家?

  在短篇〈漫畫情節的發展〉(まんがのつづき,寫於 1982 年),有一位「大受歡迎的漫畫家」「島山あらら」登場,在雜誌連載一套以可愛女機械人(台譯:機器人)為主角的大熱漫畫,大雄等人都有追看。從這些設定很自然就令人聯想到鳥山明及其成名作『Dr.スランプ』(Dr.Slump)與劇中的女機械人。

  至於該漫畫家名字明顯是由「鳥山明」改出來:「鳥山明」本來讀「とりやまあきら」(Toriyama Akira),藤子老師將之則改成「島山あらら」,讀「しまやまあらら」(Shimayama Arara),「あらら」在日文更有「哎呀呀」的意思;而 『Dr.スランプ』(Dr.Slump)也改成了『Dr. ストップ』(Dr.Stop),這都可見藤子先生的幽默感。

在短篇〈漫畫情節的發展〉,有一位漫畫家「島山あらら」創作了一套以可愛女機械人為主題的漫畫。圖片翻攝自香港中文版《藤子・F・不二雄大全集 多啦A夢》單行本第 19 卷。(資料圖片)

  這個戲仿鳥山明的漫畫家以頭戴遮著正面的貝雷帽登場,名字在各中文版出現過不同譯法,香港版譯名有「島山(海豹叢書/文化傳信 叮噹/多啦A夢)/島山名(香港青文 完全大百科)/島山蘭(文化傳信 大全集)」、台灣版有「島山阿拉拉(大然)/島山名(台灣青文)」,似乎談及的人物都呼之欲出。

〈漫畫情節的發展〉中的大雄和多啦A夢與漫畫家「島山あらら」。圖片翻攝自香港中文版《叮噹/多啦A夢》單行本第 31 卷。(資料圖片)

  而故事中出現的雜誌「少年ジャブン」(香港大全集譯「少年JAMP」),亦對應連載鳥山明作品的《月刊少年ジャンプ》(少年JUMP)。

  而故事中的人氣漫畫主角女機械人「アバレちゃん」(Abare-chan),明顯是由「小雲/阿拉蕾 (香港/台灣 中文譯名)」的日文原名「アラレちゃん」(Arale-chan)改成,而日文中「アバレ/あばれ」是「橫衝直撞」之意,也很符合「小雲」原本的人設,而且是「暴躁版」!

《多啦A夢 精深導讀》日文版的介紹。(資料圖片)

  而台、港譯本都洞察到故事中《Dr.Stop》與鳥山明和《Dr.Slump》的聯繫,故將作品中的譯名跟現實扣連:例如台灣青文譯「歪博士與機器娃娃」對應「怪博士與機器娃娃」。而香港文化傳信方面,單行本雖然採用音譯「阿芭莉」,但在大全集則另作「IO博士」對應「IQ博士」。另有中文譯名「頑童」(香港海豹叢書)、「小淘氣」(台灣大然)

《叮噹/多啦A夢》香港中文版各譯本對「アバレちゃん」的翻譯。(資料圖片)

  同作大山版動畫版(1982 年)阿福/小夫也有拿著「Dr ストップ アバレちゃん」的試印稿向大雄等人炫耀。

〈漫畫情節的發展〉大山版動畫阿福/小夫也有拿著「Dr ストップ アバレちゃん」的試印稿向大雄等人炫耀。(資料圖片)

  但相信最好笑的是,連鳥山明自己都拿藤子老師這個點子回去「二創」,在 2007 年真的畫出了「暴躁版小雲」外傳「アバレちゃん」,更推出了動畫版!

鳥山明 2007 年繪畫的《IQ博士》特別篇與藤子・F・不二雄 1982 年漫畫中的點子「アバレちゃん」名字相同(資料圖片)

  另外在短篇〈卡通人物商品訂購機〉(台譯:角色商品訂購機)亦出現過外型跟小雲相似的週邊商品,名為「アサレちゃん」(Asare-chan)。

大山版動畫篇:香港廣東話版《叮噹》獨有彩蛋

  在香港 TVB 播出當時仍然名為《叮噹》的大山版動畫,其中在 80 年代首播、1994 年前後重播的第 839 話〈盲點星襟章〉,開首一段平平無奇的情節,在粵語版竟同時蘊藏了「日本動漫作品」和「香港聲優梗」的彩蛋。

靜宜有看《IQ博士》 大雄:「小雲同小吉好可愛」

  本集以大雄和靜宜(靜香舊譯名)兩人在放學回家路上閒談為開始,大雄突然問到有沒有看《IQ博士》,也就是鳥山明原著的作品,而之後的對話亦跟《IQ博士》有關。

大雄和靜宜兩人在路上閒談,大雄問到有沒有看《IQ博士》,並表示劇中主角小雲和小吉很可愛。(資料圖片)

  大雄提到「小雲同小吉好得意」,呼應了《IQ博士》粵語版主題曲歌詞「小雲同小吉好重要」(香港原唱為已故歌手梅艷芳)。(註:台灣譯名分別為阿拉蕾、卡斯拉)

香港聲優梗:靜宜=小雲!?

  靜宜回答表示「鍾意睇小雲」(書面語:喜歡看小雲),巧合的是聲演靜宜的初代配音員孫明貞,正正就是《IQ博士》主角「則卷小雲」的香港配音員(TVB 版,初代)。而為大雄配音的初代配音員曾慶珏亦有參演過《IQ博士》,包括在 TVB 版本聲演「木綠葵」。

香港《叮噹/多啦A夢》「靜宜/靜香」和《IQ博士》「則卷小雲」初代配音員都由孫明貞擔任,在這集《叮噹》靜宜表示喜歡看小雲。(資料圖片)

  《叮噹/多啦A夢》和《IQ博士》動畫最初登陸香港都是由 TVB 引進,兩部作品都是在 1982 年首播。

  另外,該節劇情大雄亦有提到藤子・F・不二雄和藤子不二雄Ⓐ合著的《Q太郎》,亦是 TVB 昔日播映的卡通之一。

終極彩蛋!大長篇《魔界大冒險》日文原版與港版大不同

日文原版影射《IQ博士》、香港單行本版直呼《龍珠》

  大長篇《魔界大冒險》出現了多啦A夢和大雄爭著要看什麼電視節目的情節,日文原文就提到兩個節目,其中再次出現了短篇提及的「アバレちゃん」(暴躁版小雲)。

  而文化傳信於 1994 年出版的《叮噹大長篇》香港中文版單行本,則將原文影射《IQ博士》的節目直接變成《龍珠》,的而且確當時不只日本,香港觀眾都在追看《龍珠》漫畫和動畫!

《叮噹大長篇5 魔界大冒險》[文化傳信 1994年初版]一幕,叮噹和大雄爭論要看《足球小將》(キャプテン翼)還是《龍珠》(ドラゴンボール),兩者的單行本當時剛好都由文化傳信出版,這些香港版譯名其實自 1980 年代起 TVB 播映動畫版時經已使用。有趣的是,日本原文的對白本來是影射《IQ博士》(台譯:怪博士與機器娃娃)和刑偵日劇《向太陽怒吼》(暫譯,太陽にほえろ!)。(本站攝影)

  若探本索源:在日本,《魔界大冒險》於 1983 年 8 月至 1984 年 1 月連載,單行本於 1984 年 10 月 25 日推出,而《龍珠》其實在日本在 1984 年 11 月底才正式面世。

  以上提及譯本在改譯名「多啦A夢」重新出版的單行本仍有保留,新裝版有待確認。至於文庫版和大全集則是將日語原文內容簡化的另一個香港譯本,將原文提及的動漫作品和電視劇稱為「動物特輯」和「動畫」。

香港版《多啦A夢大長篇》文庫版及大全集的翻譯相對簡化,將原文提及的動漫作品和電視劇稱為「動物特輯」和「動畫」。(資料圖片)

水田版動畫篇:世界觀延續

  於 1974 年面世的原著短篇〈包袱的士〉(台譯:布巾計程車)曾推出過大山版及水田版動畫。原著只提及大雄會到朋友家借很多漫畫,而 2016 年 11 月播出該短篇的水田版(第 813 話)中,大雄則特別提到那位同學有多啦A夢喜歡「アバレちゃん」的漫畫,可見世界觀的延續。

〈包袱的士〉水田版提到多啦A夢喜歡「アバレちゃん」的漫畫。(資料圖片)

  從以上各事例可見,無論是日版、台版或港版,甚至在藤子・F・不二雄先生心目中,鳥山明絕對是漫畫界裡一個值得銘記的名字。

※鳴謝資深叮噹迷協力及監修

🚩我們的譯名以台灣哆啦A夢道具為主,香港多啦A夢法寶為副。[詳情]
🔔在Google News上追蹤我們或追蹤我們的社群,讓你哆啦A夢新聞不漏接。
作者:香港記者 梁粉噹

我叫Oscar(朗仔)。作為第四世代嘅香港多啦A夢Fans,由最初單單拍攝幾張商店、戲院圖片,到今日不斷研究《叮噹》歷史、整理「神奇法寶」翻譯等香港資料。希望盡自己所能,喺網上將呢啲資訊同研究分享畀大家!

FacebookE-mail更多文章»

道具.法寶百科 (more)

哆啦A夢新聞庫