哆啦A夢中文網/哆啦A夢新聞台 |
日本哆啦A夢[台灣中文譯名]/多啦A夢[香港中文譯名]官方網站轄下的藤子・F・不二雄誕生 90 週年活動網站,最近除日文外,還提供繁簡中文與英文的 3 個語種選擇。雖然日本官方特別為此公告,並呼籲分享給海外朋友,不過本站卻發現翻譯機能問題百出,可說是為德不卒。
(資料圖片,哆啦A夢中文網後製)
●hozaiyuan
「藤子・F・不二雄誕生 90 週年」活動網站提供了日語、英語、簡體中文和繁體中文,但沒有如其他網站般提示讀者內容僅為機械翻譯。(資料圖片,哆啦A夢中文網截圖)
由藤子・F・不二雄創作公司(Fujiko Pro,藤子創作公司)經營的藤子・F・不二雄誕生 90 週年活動網站,自 5 月下旬起除日文外,還提供繁體中文、簡體中文與英文內容,以多語種為全世界的藤子・F・不二雄粉絲提供最新資訊。日本官方也在 5 月 21 日透過社群大加宣傳。
機械翻譯下出現了不少錯漏,例如出現「哆啦A夢A夢」,以及不明所以的「一經三寶台」,日語原為「一挙見放題」,應為「一次過發放任看」。〔註:現時繁體中文譯名分別有台灣「哆啦A夢」及香港「多啦A夢」[「多」字不從口]。〕(資料圖片,哆啦A夢中文網截圖)
然而還無需本站深入調查,光點入繁體中文的介面,就可以發現翻譯內容十分不自然,不只文句偶有不通順處,甚至連作品名稱等專有名詞,也都漏洞百出,實在不像是經過專業人士特別翻譯的官方網站。
「Fujiko Pro」(藤子創作公司) 委託「WOVN.io」為網站增加多語化翻譯功能。(資料圖片,WOVN)
據哆啦A夢中文網了解,這次藤子・F・不二雄誕生 90 週年活動網站的多語化,是與日本「WOVN.io」合作,該公司甚至曾發布新聞稿,強調藤子創作公司是在提出以下兩個需求下,選用可以符合他們所需的「WOVN.io」服務來提供多語種內容:
.想建立一個多語言網站,而又不想花費大量的系統開發和營運成本。
.想確保即使使用自動翻譯,角色名稱、祕密道具[台灣中文譯名]/神奇法寶[香港中文譯名]名稱等也能正確翻譯。
據了解,這次「藤子・F・不二雄誕生 90 週年」活動網站的多語化,是與日本「WOVN.io」合作,後者稱既提供機械翻譯或活用生成式 AI 翻譯,亦有人力翻譯等。(資料圖片,WOVN)
「WOVN.io」在新聞稿中表示,他們除了有 4 種機械翻譯或活用生成式 AI 所形成的自動翻譯之外,還提供人力翻譯、圖像翻譯等功能,甚至還有「用語集」功能,宛如辭典一樣,可以保證專有名詞的翻譯沒有誤譯。
WOVN.io 新聞稿中的插圖。(資料圖片,WOVN)
然而,至少在中文版的藤子・F・不二雄誕生 90 週年活動網站中,專有名詞的誤譯就時常發生,翻譯功能反而像是因陋就簡,甚至有時候反而不如使用瀏覽器內建的翻譯功能。而官網所提供的多語種功能卻未標示「自動翻譯」等免責聲明,要不是翻譯結果太過離譜,甚至可能被人當作是日本官方的最新翻譯定名或態度。
「T・Pぼん」的「ぼん」其實是主角「並平凡」的「凡」字,但 AI 翻譯卻搞出了日語同音的「時光巡邏棒」。台灣從來的譯法為「T·P 時光特警」,而香港粵語的從來譯法為「時光巡邏隊」,而且 Netflix 在選單介面亦實際使用。(資料圖片,哆啦A夢中文網截圖)
此外,在其他介面閱覽時「T・Pぼん」亦同時出現多個奇怪譯名,包括「時光巡邏托盤」、「T・P蝴蝶結」、「T・P托盤」。(資料圖片,哆啦A夢中文網截圖)
在這篇報導裡,原句為「最後は、発表会に参加したファンとドラえもん、パーマン、そしてQ太郎と一緒に記念写真が撮影できるキャラクターグリーティングタイム(記念撮影会)を実施しました。」但短短一段文字,機械翻譯已經弄得錯漏百出:
・「キャラクターグリーティングタイム」(Character Greeting Time) 譯成「角色問候時間」,而正確的通俗譯法為「人物見面時段」或「與角色見面時間」等。由此例可見機械翻譯誤將英文「Greetings」直譯成「問候」。在英語裡,此類場合除稱作「Character Greetings」,也常喚作「Character Meet and Greets」。
・ 藤子・F・不二雄作品「パーマン」被譯成了「帕爾曼」,台灣譯名實為「小超人帕門」,而香港譯名則為「神奇小子」〔目前香港「100%多啦A夢&FRIENDS」巡迴特展網站介紹有準確使用香港譯名「神奇小子」〕
・返回鍵上作者「藤子・F・不二雄」的名稱也被「自動翻譯」成「藤子・F・富士夫」
・「オバケのQ太郎」本應譯成「小鬼Q太郎」,但卻變成了「傻瓜的Q太郎」〔同一頁及其他頁面亦有直接使用英文或寫作「鬼Q太郎」等情況〕
・連「藤子プロ」(Fujiko Pro) 也譯錯成「藤子專業」(機械翻譯將 Production 的簡寫誤會為 Professional 的 Pro;而管理藤子不二雄Ⓐ作品的「藤子スタジオ」(Fujiko Studio) 則準確意譯為「藤子工作室」
若然網站有說明「機械翻譯內容僅供參考」,相信各地的藤子粉絲和讀者都會諒解,亦會明白日方的用心。(資料圖片,哆啦A夢中文網截圖)
另外,查該網將「ひみつ道具」譯為「秘密工具」,由於日語裡「どうぐ/道具」在中文裡的意思其實就是「工具」,故「秘密工具」為意譯,在只存在單一繁體字版本、未能照顧香港版向來譯法的情況下,尚為可接受範圍用語。惟香港《叮噹/多啦A夢》和台灣版《小叮噹/哆啦A夢》以往長時間的共通用語(不論是漫畫版,還是動畫版)實為「法寶」。而同樣由 Fujiko Pro 協力、即將在香港舉行的多啦A夢巡迴特展則有準確沿用香港既有的「法寶」譯法,觀察至今粉絲反應正面。
日本官方選擇重視中文或使用英文的全球使用者,對全球哆啦A夢與藤子迷用更多語種提供最新官方資訊,原本利益良善。然而若品質不夠周全,品質因陋就簡,反而顯得為德不卒。各地哆啦A夢授權方紛紛建立自己語種的官方網站或官方社群(SNS)提供最新資訊,日方若無法自行確保翻譯正確性,不妨藉助各地授權方或顧問之力,讓官方資訊能夠保證翻譯的準確性與權威性,並以更貼近本地的方式提供給讀者。
追記1:以香港即將舉行的「100%多啦A夢&FRIENDS」巡迴特展和相關活動為例,由 Fujiko Pro 全力支持、香港當地公司統籌,至現時為止宣傳物料的用詞和翻譯都能夠反映當地語言習慣和文化因素。而據知日方在漫畫和電影發行方面,向來也信賴當地的專業判斷。但在科技不斷發展,而變得倚靠科技判斷的趨勢下,事態會否生變值得留意。
追記2:日本經濟新聞於 6 月 25 日報導,集英社、小學館等大型出版社向一間名為 Mantra(マントラ)的 AI 翻譯公司注資,長遠目標希望能做到漫畫世界同時多語言發佈,似乎預示了發展方向。惟從現時例子看到,如何達到精準、顧及在地化因素、文化差異等,機械翻譯的水平似乎仍有距離。以「藤子・F・不二雄誕生 90 週年」活動網站為例(註:未必與小學館等的計劃有關),有不少錯譯之餘,繁體中文的翻譯內容亦無分出港版和台版用詞,相信現時機械翻譯提供的內容僅能供讀者參考。
對於出版社向 AI 公司出資一事,日本翻譯者協會(JAT)早前發聲明指,現時的自動翻譯技術無法掌握作品劇情細緻變化、體現文化背景以及表達登場人物特徵。無視以上因素,而短時間機械式大量翻譯漫畫作品的話,可能對作品的價值帶來莫大損失。
日本經濟新聞 6 月 25 日報導,集英社、小學館等大型出版社向一間專注於開發 AI 漫畫翻譯公司注資,名為 Mantra(マントラ)。(資料圖片,哆啦A夢中文網截圖)
(編輯:hozaiyuan、更新:梁粉噹、※鳴謝資深叮噹迷協力)
(2024-05-31 21:55 發佈;2024-06-25 18:06、22:20、2024-06-26 00:01、03:08、14:23、16:33 增補)
哆啦A夢新聞庫