長達 40 年以上的《哆啦A夢》(港譯:多啦A夢)漫畫台詞誤植被修正了!日本最近有網友發現,漫畫〈鏡子廣告〉(港譯:用鏡子賣廣告)中,大雄與店老闆的台詞以前看覺得有違和感,現在發現在最新版本中被修正了!網友感謝工作人員不惜拆開「寫植」了解藤子老師的原始台詞,這種對台詞正確性的執念才讓這部故事更完整,發文後也迅速突破百萬人瀏覽!
(資料圖片)
在 1977 年首度面世、並收錄於大全集第4集和短篇集第14集的〈鏡子廣告〉中,哆啦A夢與大雄打算用鏡子打廣告以賺錢,積極遊說客戶,卻發現沒人喜歡他們的主意。大雄憤怒的說「這種方法根本沒人想用啦」(日文原文:だれだい、かってなこといってるのは,中文為台灣青文譯法[下同],香港文化傳信譯本沒有邏輯謬誤故不在此列出)!最後來到一間看起來門可羅雀的店,兩人高興的手舞足蹈,並說這間店不像有客人會光顧,老闆開門對他們說「沒人知道我們店的優點。」(だれもわかってくれないんだもの。)
(X @takeda1967)
其實有讀者發現到台詞似乎怪怪的,不過感覺又不是完全說不通,比如覺得大雄是在指責哆啦A夢出了餿主意,或者是老闆覺得自己店真的知名度太低,等等。
時隔 40 年,在最近新版的日文版大全集與電子版書籍中,這段台詞已經被悄悄修正了。原來大雄說的話其實是老闆說的話,老闆說的話才是大雄說的!
當時還沒有電腦,台詞只能由藤子老師手寫在格子裡,工作人員再另外打字印刷出來,黏在老師手寫的草稿上,這在日文稱為「寫植」(中文可稱為「照相排版」),原來工作人員疏忽把兩個人的台詞黏反了!據說錯誤是特別把當初黏上去的「寫植」小心撕下來之後才確認的。實際的故事其實是這樣:
(X @takeda1967)
哆啦A夢與大雄打算用鏡子打廣告以賺錢,積極遊說客戶,卻發現沒人喜歡他們的主意。大雄憤怒的說「根本誰都不懂嘛!」(だれもわかってくれないんだもの)!最後來到一間看起來門可羅雀的店,兩人高興的手舞足蹈,並說這間店不像有客人會光顧,老闆開門對他們說「是誰在那邊亂講話。」(だれだい、かってなこといってるのは。按:中文當初在翻譯時順著上下文調整過譯法,此處不能簡單的兩者互換了事。)
原來如此,這樣整個意思就很清楚了!網友得知真相後驚訝不已,也有人分享以前看的時候確實覺得怪怪的,現在知道真相後有種恍然大悟的感覺!也有人覺得這就像歷史課本一樣,每一代人讀的不一樣。這個發現在 X 上發表後,到截稿為止還不到 24 小時,就有 177 萬人次瀏覽。
翻譯《哆啦A夢/多啦A夢》短篇單行本藤子.F.不二雄大全集大雄哆啦A夢/多啦A夢🚩我們的譯名以台灣
(哆啦A夢、道具)為主,香港
(多啦A夢、法寶)為副。[
詳情]
哆啦A夢新聞庫