香港澳門 漫畫 電影 角色 站務.活動公告

【站務公告】2024年9月更新:《叮噹/多啦A夢》大長篇漫畫/大山版電影角色 香港版譯名初步上線

2024-09-24香港記者 梁粉噹

  2024 年 9 月,本站為「角色資料庫」帶來新一批中文譯名資料記錄。今次針對「大長篇漫畫」和「大山版電影」初步新增《叮噹/多啦A夢》香港版譯名,目前所有重點單元角色在本站資料庫都有至少一個香港譯名!

  近期本站持續豐富網站資料庫內容,包括多次新增香港版資料。其中,「角色資料庫」已增添《叮噹/多啦A夢》漫畫原著(文化傳信 漫畫、TVB 水田版,標題、內頁一併更新)、分支作品《多啦A夢族》與《多啦A夢超棒球外傳》(標題、內頁)、水田版電影(僅標題)角色之香港版譯名,惟先前更新未有包含大長篇漫畫/大山版電影角色。

  與水田版不同,大長篇漫畫和大山版電影存在較多版本的翻譯(包括不同漫畫、電影配音版本),因流通及傳意等因素,無法全部以同一版本(如公映版)作標準來記錄譯名。

  在涉及資料繁多、整理工序繁複等因素下,今次資料上線決定以「初步更新」的形式進行,以補充大長篇漫畫/大山版電影角色相關角色在本站未有任何香港版譯名的記錄。

(資料圖片,本站後製)

  今次更新參考水田版角色資料的方法,相關頁面標題先改用「台灣譯名/香港譯名(日文原名)」格式,藉此在原有的台灣中文譯名以外提供至少一個香港中文譯名。內頁文字等則有待補充*。

*基於過往的資料整理進度及文章引用情況,部分「大長篇漫畫/大山版電影」角色頁面內容(如《宇宙小戰爭》角色)或已調整,列出多於一個香港版譯名及其他相關資料。

  然而,標題列出的香港譯名【詳見文末】均以眾多版本中較流通的標示。譯名主要來自漫畫版、曾在香港戲院上映之作品則採公映版翻譯,如不適用於上述情況的作品或個別角色名稱則以其他版本(如 安樂《叮噹:西遊記》)或暫時譯名補上。

  本次更新於 2024 年 9 月下旬上線,由香港成員梁粉噹統整。

  中文版歷史遠遠流長,香港版甚至跟日本同樣兼具超過 50 年的發展,從歷史記錄角度,單一名稱明顯無法完整反映不同版本的翻譯。

  為了完善資料庫記錄,今後將會有其他資料投入整理階段,角色資料內頁亦會補充更多內容(包括更多 TVB、歷紹行配音版等譯本之譯名),預計 2024 年 10 月或以後陸續上線。

本次更新細節

【標題採用的香港譯名 – 出處】
・漫畫版(文化傳信)
《恐龍大冒險》[即 大雄的恐龍](※1)、《宇宙開拓史》、《大魔境》、《海底鬼岩城》(※2)、《魔界大冒險》、《宇宙小戰爭》(※3)、《鐵人兵團》、《龍騎士》、《日本誕生》、《惑星之謎》、《天方夜譚》、《雲之國》、《迷宮之旅》、《創世日記》、《銀河高速列車》、《上鏈都市歷險記》

・電影版(安樂 叮噹)
《西遊記》[即 大雄的西遊記]

・ 電影版(歷紹行 叮噹)
《魔域三劍俠》[即 夢幻三劍士](※4)

・漫畫版(香港青文)
《大雄的南海大冒險》

・電影版(公映 多啦A夢)
《大雄的宇宙漂流記》、《大雄的太陽王傳說》、《大雄與翼之勇者》(※5)、《大雄與機械人王國》(※6)、《大雄與風之使者》、《大雄的貓狗時空傳》

※1:《大雄的恐龍》「嗶之助」一譯來自「電影〔歷紹行 叮噹〕」,為較多人熟悉的稱呼,同角色的名字亦在水田版動畫香港版獨有彩蛋使用 (讀音一樣、字幕寫法不同)(註:文化傳信譯「小雄」,跟大雄的玄孫撞名)

※2:《海底鬼岩城》「聖法蘭明高號船長」一譯來自「電影〔TVB 叮噹〕」,以補充「漫畫」沒有提及的名稱

※3:《宇宙小戰爭》「金寶」一譯來自「電影〔歷紹行 叮噹〕」,同為《大雄之宇宙小戰爭2021》沿用之譯名

※4:《夢幻三劍士》「珍寶斯」一譯來自「漫畫〔文化傳信〕」,以補充〔歷紹行 叮噹版 [魔域三劍俠]〕沒有提及的名稱

※5:《大雄與翼之勇者》「托比奧」為暫譯,因電影沒有提及名稱

※6:《大雄與機械人王國》「愛麗絲」一譯來自「電影〔TVB 多啦A夢〕」,以補充「電影〔公映 多啦A夢〕」沒有提及的名稱
🚩我們的譯名以台灣哆啦A夢道具為主,香港多啦A夢法寶為副。[詳情]
🔔在Google News上追蹤我們或追蹤我們的社群,讓你哆啦A夢新聞不漏接。
作者:香港記者 梁粉噹

我叫Oscar(朗仔)。作為第四世代嘅香港多啦A夢Fans,由最初單單拍攝幾張商店、戲院圖片,到今日不斷研究《叮噹》歷史、整理「神奇法寶」翻譯等香港資料。希望盡自己所能,喺網上將呢啲資訊同研究分享畀大家!

FacebookE-mail更多文章»

道具.法寶百科 (more)

哆啦A夢新聞庫