專欄.觀點 日本 漫畫

【藤子名言考證1】「若能多為一位讀者畫上笑容,那我就不枉成為漫畫家」出處、原文大解析!

2019-03-05大中華哆啦王

  許多哆啦A夢迷或藤子迷,應該都對藤子.F.不二雄老師的名言「如果我可以多為一位讀者畫上笑容,那麼我就不枉成為漫畫家了」記憶猶新,雖然名言的出處有標明是來自《哆啦A夢完全大百科》(多啦A夢完全大百科),不過由於已絕版,而且日本網友似乎反而不常用這句話來形容藤子老師,因此網路上並沒有關於這句話的真正考證,不知道這句話原本長什麼樣子。哆啦A夢中文網這次除了為各位檢證到底藤子老師是用什麼樣的說法說出這句話,也同時為大家稍微介紹這本內容豐富的《哆啦A夢完全大百科》。

【藤子名言考證1】「如果我可以多為一位讀者畫上笑容,那麼我就不枉成為漫畫家了」原文出處考證!
哆啦A夢中文網為藤子.F.不二雄逝世紀念所製作的悼念圖。就是這句話讓站長起了好奇心。

追蹤!藤子名言的原貌

  之所以起心動念追根究柢,是因為之前在 9 月 23 日為藤子.F.不二雄老師逝世作紀念圖時,曾引用到這句「如果我可以多為一位讀者畫上笑容,那麼我就不枉成為漫畫家了」名言。站長依稀記得,這譯法是站長過去在看「藤子的百寶袋」網站時,由站長內木一郎所翻的,印象十分深刻,因此記到現在。除了本站之外,華文圈也都常用這一句話,只是譯法不見得相同。不過奇怪的是,站長在作圖時,曾想過回去看看原文,網路上卻怎麼找也找不到。雖然有一個明確的出處,但是在網路上沒有一個明確的證據覓得其廬山真面目,如果時間久遠,這句話的真偽大概都會成為問題。


這是日文版的《哆啦A夢完全大百科》。

  為此,站長就踏上這個尋覓原始出處的任務。經哆啦A夢中文網查詢日文版的《哆啦A夢完全大百科》,發覺這一句話應該是從《哆啦A夢完全大百科》中收錄的藤子.F.不二雄老師的話「關於哆啦A夢~成為漫畫家真好~」(第 50 頁)而來的。較完整的藤子.F.不二雄老師的描述是說,小朋友們都接受了哆啦A夢,而看著他們慢慢的成長、獨立,就好像作者的孩子也獨立了一般,雖然會感到寂寞,不過再怎麼說,「只要能多讓一位讀者感到快樂的話,那我也會深深地覺得『能成為漫畫家真是太好了』」。括號裡的就是目前常用的中文藤子老師名言的逐字原譯。日文原文則是「でもやはり一人でも多くの読者に喜んで貰えれば、「まんが家になって良かったな」とつくづく思うのです。


原文出現在《哆啦A夢完全大百科》第 50 頁的最末。

  這句話是 1996 年 2 月 9 日藤子老師為日文版《哆啦A夢完全大百科》監修時所留下的。4 月 1 日日文版《哆啦A夢完全大百科》正式出版,殊不知同年 9 月 23 日藤子老師就積勞成疾,病逝在他最愛的漫畫桌上。這段話幾乎就像是藤子老師生前所留下的最後幾句告白似的。當時《哆啦A夢大百科》於 12 月 1 日在日本也緊急加印第二版,作為藤子老師離世的紀念。


這是英文的譯法。

  雖然日文原文長這樣,不過「如果我可以多為一位讀者畫上笑容,那麼我就不枉成為漫畫家了」這個翻譯也並不是亂翻的。這句話在英文裡曾經被翻成「..If I could draw one more smile from the readers, then I would not regret as a comic artist…..」將這句英文翻成中文,就是目前常見到的「如果我可以多為一位讀者畫上笑容,那麼我就不枉成為漫畫家了」這個翻譯了。雖然這段話並不是嚴格照著日文原文逐字照譯出來,不過與本意並不衝突,在通順的同時也兼具美感,站長是頗中意這個翻譯的。

  哆啦A夢中文網經過詳細的檢證,確定「如果我可以多為一位讀者畫上笑容,那麼我就不枉成為漫畫家了」這句名言的起源與原貌,並將這一檢證留在網路上供查詢參考。原文直譯會是「只要能多讓一位讀者感到快樂的話,那我也會深深地覺得『能成為漫畫家真是太好了』」,不過無論譯法如何,都讓人對藤子.F.不二雄老師的胸襟更為感動與佩服!

系列文章

【藤子名言考證1】「若能多為一位讀者畫上笑容,那我就不枉成為漫畫家」出處、原文大解析!
【藤子名言考證2】《哆啦A夢完全大百科》 動漫畫設定深入簡出 還有決定版哆啦A夢的誕生過程

本系列文章圖片與參考資料來源如下,謹致謝忱:
BUYEE代購
MERCARI 拍賣
今をトキめかない(日文部落格)
藤子的百寶袋

🚩我們的譯名以台灣哆啦A夢道具為主,香港多啦A夢法寶為副。[詳情]
🔔在Google News上追蹤我們或追蹤我們的社群,讓你哆啦A夢新聞不漏接。
作者:大中華哆啦王

是這個網站的創辦人。喜歡哆啦A夢,所以經常關注他的新聞,建立這個網站不知不覺就超過14年了。哆啦A夢總是能讓我不忘初心。

E-mail更多文章»

道具.法寶百科 (more)

哆啦A夢新聞庫